< Galatians 5 >

1 Stand firm therefore in the liberty by which Messiah has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Messiah will profit you nothing.
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4 You are alienated from Messiah, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
5 For we, through the Ruach, by faith wait for the hope of righteousness.
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
6 For in Messiah Yeshua neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
8 This persuasion is not from him who calls you.
Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
9 A little hametz grows through the whole lump.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
13 For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You are to love your neighbor as yourself."
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 But I say, walk by the Ruach, and you will not carry out the desires of the flesh.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17 For the flesh lusts against the Ruach, and the Ruach against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 But if you are led by the Ruach, you are not under the law.
Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Now the works of the flesh are obvious, which are: sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 But the fruit of the Ruach is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
La loi n'est point contre ces choses.
24 Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 If we live by the Ruach, let us also walk by the Ruach.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26 Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

< Galatians 5 >