< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
6 And because you are sons, God sent out the Ruach of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Yeshua.
Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
19 My children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—
Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
(Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Ruach, so also it is now.
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.