< Galatians 3 >

1 Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Yeshua the Messiah was openly set forth as crucified?
Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s'il eût été crucifié au milieu de vous?
2 I just want to learn this from you. Did you receive the Ruach by the works of the law, or by hearing of faith?
Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
3 Are you so foolish? Having begun in the Ruach, are you now completed in the flesh?
Êtes-vous si dépourvus de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c'est en vain!
5 He therefore who supplies the Ruach to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi?
6 Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice, »
7 Know therefore that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui ont la foi pour principe.
8 The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
L'Écriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, donna d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations de la terre seront bénies en toi; »
9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
de sorte que ceux qui s'en tiennent à la foi, sont bénis avec Abraham, l'homme de foi.
10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
En effet, tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.»
11 Now it is evident that that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi; »
12 The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.»
13 Messiah redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s'étant fait malédiction pour nous (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois, »)
14 that the blessing of Abraham might come on the non-Jews through Messiah Yeshua; that we might receive the promise of the Ruach through faith.
afin que «la bénédiction» annoncée à Abraham se réalisât pour «les nations» en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
15 Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
Mes frères (je parle d'après les usages humains), quand un contrat est passé en bonne forme, personne, quoique l'engagement soit pris par un homme, ne peut l'annuler, ni y rien ajouter.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Messiah.
Or c'est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités, » comme s'il s'agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité, » parce qu'il ne s'agit que d'une seule, savoir Christ
17 Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
— eh bien! j'affirme que la Loi, qui est venue quatre cents ans après, ne peut casser un engagement antérieur que Dieu a pris en bonne forme, et annuler la promesse;
18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
car si l'héritage s'obtient par la loi, il ne vient plus d'une promesse: mais c'est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham.
19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
Pourquoi donc la Loi a-t-elle été donnée? — Elle a été ajoutée à la promesse, pour faire apparaître les transgressions, jusqu’à ce que vînt «la postérité» à qui la promesse a été faite: les anges l'ont donnée par l'entremise d'un médiateur;
20 Now a mediator is not between one, but God is one.
or un médiateur n'est pas médiateur d'une seule personne, et Dieu est une seule personne.
21 Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? — Non, sans doute. Il est vrai que, si une loi capable de donner la vie, eût été donnée, la justice s'obtiendrait par la loi;
22 But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua the Messiah might be given to those who believe.
mais loin de là, l'Écriture a enfermé tous les hommes sous le péché, afin que la promesse advînt, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui ont la foi.
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
24 So that the law was our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.
de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instituteur,
26 For you are all sons of God, through faith in Messiah Yeshua.
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
27 For as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Messiah Yeshua.
Il n'y a ici ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, ni homme ni femme, car tous vous ne formez qu'une seule personne en Christ;
29 If you are Messiah's, then you are Abraham's offspring and heirs according to promise.
et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d'Abraham, héritiers, selon la promesse.

< Galatians 3 >