< Ezekiel 36 >
1 "You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, 'You mountains of Israel, hear the word of the LORD.
「人子,你向以色列群山講預言說:以色列群山,聽上主的話罷!
2 Thus says the LORD: "Because the enemy has said against you, 'Aha.' and, 'The ancient high places are ours in possession'"';
吾主上主這樣說:因為敵人曾論你們說:『哈! 永遠荒涼了,那地已成了我們的產業。』
3 therefore prophesy, and say, 'Thus says the LORD: "Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people";
為此你要預言說:吾主上主這樣說:因人使你們荒涼了,從各方面侵蝕你們,使你們成為殘餘民族的產業,並使你們成為人們的口頭禪和話柄:
4 therefore, you mountains of Israel, hear the word of the LORD: "Thus says the LORD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;
為此,以色列群山! 你們聽吾主上主的話罷! 吾主上主這樣對高山、丘陵、溪澗、山谷、荒涼的廢墟,以及那些曾為四周殘餘民族的掠物和笑柄而被遺棄的城邑說:
5 therefore thus says the LORD: 'Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.'"'
吾主上主這樣說:我必在我妒火中發言攻斥各殘餘的民族和整個厄東,她們心裏懷著幸災樂禍,和輕視的心情,將我的地方據為自己的產業,劫掠它當作戰利品。
6 "Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, 'Thus says the LORD: "Look, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:
為此,你向以色列地域講預言,對高山、丘陵、溪澗和山谷說:吾主上主這樣說:因為你們遭受了異民的凌辱,看,我必在妒火和憤怒中發言。
7 therefore thus says the Lord GOD: 'I have sworn, saying, "Surely the nations that are around you, they shall bear their shame."
為此,吾主上主這樣說:我舉手起誓:你們四周的異民必要遭受他們當受的凌辱。
8 "'"'But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
以色列群山,你們要給我的百姓以色列生出枝葉,結出果實,因為他們快來到了。
9 For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
看,我偕同你們,眷顧你們,使你們得以耕種,得以播種,
10 and I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;
在你們那裏增加全以色列家族的人數,使城邑再有居民,廢墟得以重建。
11 and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better to you than at your beginnings: and you shall know that I am the LORD.
我要在你們那裏,使人和牲畜的數目增多,他們要增加繁殖;我要使你們再有居民,如同昔日一樣,優待你們勝過先前,如此,你們便承認我是上主。
12 Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.'"
我要引領人,即我的百姓以色列到你們上面,他們要佔領你,你要成為他們的產業,再不使他們喪失子女。
13 "'Thus says the LORD: "Because they say to you, 'You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation';
吾主上主這樣說:因為人向你說:你吞噬了人,並使你的百姓喪失子女;
14 therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more," says the LORD;
從此你不再吞噬人,也不再使你的百姓喪失子女──吾主上主的斷語──
15 "neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more," says the LORD.'"
我不再讓在你那裏聽到異民的凌辱,你也不再受異民咒罵,也不再使你的百姓喪失子女──吾主上主的斷語。」
16 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
上主的話傳給我說:「
17 "Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
人子,以色列家族住在自己的地域時,以自己的品行和作為玷污了此地,他們的品行在我面前好似經期的污穢。
18 Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
因他們在此地所流的血,又因他們的偶像玷污了此地,我遂在他們身上發洩我的憤怒,
19 and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
將他們分散在異民中,散佈在各國,照他們的品行和作為懲罰了他們。
20 When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, 'These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.'
他們到了應去的異民那裏,還褻瀆了我的聖名,因為人們論及他們說:『這些人原是雅威的百姓,但他們卻應當離開他的地域! 』
21 But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
我遂憐惜我的聖名,即以色列家族在他們所到的異民中所褻瀆的聖名。
22 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the LORD: "I do not do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.
為此,你要告訴以色列家族,吾主上主這樣說:以色列家族,我作這事並不是為了你們,而是為了我的聖名,即你們在所到的異民中所褻瀆的聖名。
23 I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the LORD when I magnify myself among you before their eyes.
我要使我的大名顯聖,即在異民中被褻瀆,即你們在他們中所褻瀆的聖名;當我在你們身上,在他們眼前顯為聖的時候,異民就要承認我是上主──吾主上主的斷語。
24 For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
我要把你們從異民中領出,從各地聚集你們,領你們回到你們的地域。
25 I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
那時,我要在你們身上灑清水,潔淨你們,淨化你們,脫離各種不潔和各種偶像。
26 And I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you. And I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
我還要賜給你們一顆新心,在你們五內放上一種新的精神,從你們的肉身內取去鐵石的心,給你們換上一顆血肉的心。
27 I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.
我要將我的神賜與你們五內,使你們遵行我的規律,恪守我的誡命,且一一實行。
28 You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
如此,你們要居住在我賜給你們祖先的地方;你們要作我的百姓,我作你們的天主。
29 I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
我要救你們脫離各種不潔,命五穀豐登,不再讓你們遭受饑荒。
30 I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
我要使樹上的果實,天間的出產豐收,免得你們因饑荒受異民凌辱。
31 Then you shall remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
那時你們記起了你們的惡行和那些不好的行為,連你們自己對你們的罪過和醜惡之事,也感覺討厭。
32 Nor for your sake do I this," says the LORD, "be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel."'
你們應清楚知道:我作這事並不是為了你們──吾主上主的斷語──以色列家族! 對你們的品行害羞慚愧罷們!
33 "Thus says the LORD: 'In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.
吾主上主這樣說:在我潔化你們脫離各種罪過的那天,使城邑有人居住,廢墟得以重建,
34 The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
在過客眼中曾為荒蕪的地方,再得以耕種之時,
35 They shall say, "This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited."
人們要說:那曾荒廢的地方,如今成了「伊甸」樂園;荒蕪廢棄和破壞的城邑,如今成了設防安居之地。
36 Then the nations that are left around you shall know that I, the LORD, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, the LORD, have spoken it, and I will do it.'"
如此,你們四周的殘餘民族便承認,是我上主重建了破壞的城,種植了荒廢的地。我上主言出必行。
37 "Thus says the LORD: 'For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
吾主上主這樣說:我還要讓以色列家族求我實行這事:叫他們的人數繁殖,多如羊群;
38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD.'"
就如被奉獻的羊群,就如在慶節日耶路撒冷的羊群有多少,荒蕪的城邑也要充滿那麼多的人群:如此,他們便承認我是上主。」