< Exodus 25 >
1 The LORD spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 This is the offering which you shall take from them: gold, silver, bronze,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be three feet eight inches, its breadth two feet three inches, and two feet three inches its height.
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 You shall put the testimony which I shall give you into the ark.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 You shall make a mercy seat of pure gold. Three feet eight inches shall be its length, and two feet three inches its breadth.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 "You shall make a table of acacia wood. Two feet eleven inches shall be its length, and eighteen inches its breadth, and two feet three inches its height.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four legs.
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 You shall set bread of the presence on the table before me always.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand;
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.