< Exodus 21 >
1 "Now these are the ordinances which you shall set before them.
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his possession, he shall surely be put to death.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 "If a man strikes his servant or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 "If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 But if there is injury, then you must take life for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.