< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Magi e weche mane jayalo ma wuod Daudi, mane ruodh Jerusalem owacho.
2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
Jayalo wacho niya, “Ngima en gima nono! Chutho en gima nono! Gik moko duto onge tiendgi!”
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
En ohala mane ma dhano yudo kuom tije duto motiyo kendo mochandore godo e bwo wangʼ chiengʼ?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Tiengʼ ka tiengʼ biro kendo kadho, to piny to osiko mana kaka en.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Chiengʼ wuok kendo chiengʼ podho, kendo oridore piyo piyo kodok kuma owuokie.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Yamo futo kochiko yo milambo kendo okudho kochiko yo nyandwat; odhi kolworore, ndalo duto koduogo kare mapile.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Aore duto mol kadhi ei nam, to kata kamano nam ok pongʼ. To kuma aorego oaye, kanyo ema gidwogoe.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Gik moko duto gin tingʼ mapek, moingo ngʼato wacho. Kata obedo ni wangʼ neno, to gik moneno ok rome, to it bende kata obedo ni owinjo gik moko, to gik mowinjo ok rome.
9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Gima osebedo biro bedo kendo, gima osetim ibiro tim kendo; kendo onge gino manyien e bwo wangʼ chiengʼ.
10 Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
Bende nitiere gima ngʼato nyalo wacho ni ma en gima nyien? Ooyo ok gima nyien, nimar nyalo bedo ni gino nosetimore chon kane pok onywolwa.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Joma chon ok par ngangʼ mana kaka tiengʼni bende, ok nopar gi joma biro luwo bangʼ-gi.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
An, jayalo, asebedo ruodh Israel kadak Jerusalem.
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
Ne achiwora mondo atiegra kendo anon matut kod rieko gigo duto mitimo e bwo polo. Mano doko tingʼ mapek ma Nyasaye oyieyo kuom ji!
14 I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
Aseneno gik moko mitimo e bwo wangʼ chiengʼ, giduto gionge tiendgi, kendo gichalo mana yamo.
15 That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
Gima odol ok nyal rie; kendo gima onge ok kwan.
16 I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
Ne aparo e chunya niya, “Koro, asedongo kendo amedora e rieko moloyo ngʼato angʼata moserito Jerusalem motelona; kendo asebedo gi lony e rieko kod ngʼeyo.”
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
Eka ne achiwora ne winjo tiend rieko, ngʼeyo pogruok manie kind rieko, memruok kod fuwo, to ne afwenyo ni magi gin mana lawo bangʼ yamo mafuto.
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Nimar ne afwenyo ni rieko mangʼeny kelo kuyo; kendo ngʼeyo mangʼeny medo mana chuny lit.