< Deuteronomy 10 >
1 At that time the LORD said to me, "Cut two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark."
你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand.
於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。
4 He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me.
耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the LORD commanded me.
我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the office of cohen in his place.
以色列人從比羅比尼‧亞干起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
7 From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God spoke to him.)
所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華-你上帝所應許他的。)
10 I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD listened to me that time also, and the LORD would not destroy you.
「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
11 The LORD said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
12 Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
「以色列啊,現在耶和華-你上帝向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華-你的上帝,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
13 to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
14 Look, to the LORD your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is in it.
看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華-你的上帝。
15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as at this day.
耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
17 For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward.
因為耶和華-你們的上帝-他是萬神之神,萬主之主,至大的上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
18 He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
19 Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
20 You shall fear the LORD your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.
你要敬畏耶和華-你的上帝,事奉他,專靠他,也要指着他的名起誓。
21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
他是你所讚美的,是你的上帝,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of the sky for multitude.
你的列祖七十人下埃及;現在耶和華-你的上帝使你如同天上的星那樣多。」