< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the congregation which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
Le même jour, une violente persécution éclata contre l’Eglise de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
2 Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
3 But Saul ravaged the congregation, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Et Saul ravageait l’Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Car les esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques, en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris,
8 There was great joy in that city.
et ce fut une grande joie dans cette ville.
9 But there was a certain man, Shim'on by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
12 But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 Shim'on himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement.
14 Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Ruach ha-Kodesh;
Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit.
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Yeshua.
Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Ruach ha-Kodesh.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Now when Shim'on saw that the Ruach was given through the laying on of the emissaries' hands, he offered them money,
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l’argent,
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Ruach ha-Kodesh."
en disant: « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. »
20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Mais Pierre lui dit: « Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent!
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
Il n’y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n’est pas pur devant Dieu.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. »
24 Shim'on answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Simon répondit: « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. »
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: « Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; celle qui est déserte. »
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
Il se leva et partit. Et voici qu’un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
Il s’en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
29 And the Ruach said to Philip, "Go and join up with that chariot."
L’Esprit dit à Philippe: « Avance, et tiens-toi près de ce char. »
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Philippe accourut, et entendant l’Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit: « Comprends-tu bien ce que tu lis? »
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
Celui-ci répondit: « Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? » Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci: « Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. »
34 The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
L’eunuque dit à Philippe: « Je t’en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? »
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being immersed?"
Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit: « Voici de l’eau: qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? »
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua the Messiah is the Son of God."
[Philippe répondit: « Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, repartit l’eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. »]
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l’eau, le baptisa.
39 When they came up out of the water, the Ruach of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin.
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.

< Acts 8 >