< Acts 6 >
1 Now in those days, when the number of the talmidim was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service.
E kindeno kar kwan mar jopuonjre ne medore, omiyo jo-Yahudi mane wacho dho jo-Yunani nochako ngʼur gi jo-Yahudi wetegi mane wacho dho Hibrania. Jo-Yahudi mane wacho dho jo-Yunani ne ywak ni mon ma chwogi othogi ne ojwangʼ kaluwore gi kony mar chiemo mane ipogo mon ma chwogi otho.
2 So the twelve summoned the full number of the talmidim and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.
Wachno nomiyo joote apar gariyo ochoko jopuonjre duto kanyakla, mi giwachonegi niya, “Ok ber mondo wajwangʼ tich mar yalo Wach Nyasaye mondo wapog chiemo.
3 Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Ruach and of wisdom, whom we may appoint over this business.
Kuom mano, owetewa, yieruru ji abiriyo e dieru ka; joma ongʼere ni opongʼ gi Roho Maler kod rieko mondo waket tijni e lwetgi,
4 But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
eka wan wachiwre chuth ni tijwa mar lamo gi yalo Wach Nyasaye.”
5 And these words pleased the whole gathering. They chose Stephen, a man full of faith and of the Ruach ha-Kodesh, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;
Paroni nomoro joma oyie kuom Kristo duto kanyakla, omiyo ne giyiero Stefano, ngʼat mopongʼ gi yie kendo gi Roho Maler, gi Filipo, kod Prokoro, gi Nikanor, gi Timon, gi Parmenas, kod Nikolao ja-Antiokia, ngʼat mane olokore oluwo din jo-Yahudi.
6 whom they set before the emissaries. When they had prayed, they laid their hands on them.
Negikelo jogi mi joote oyieyo lwetgi kuomgi kendo olamonegi.
7 The word of God increased and the number of the talmidim multiplied greatly in Jerusalem; and a large group of the cohanim were obedient to the faith.
Omiyo Wach Nyasaye nomedo landore, kendo kwan jopuonjre mane ni Jerusalem nomedore ahinya, kendo ji mangʼeny kuom jodolo nolokore moluwo yieno.
8 Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
To Stefano mane en ngʼat mopongʼ gi ngʼwono kod teko mar Nyasaye, notimo ranyisi madongo miwuoro kod honni e dier ji.
9 But some of those who were of the synagogue called "The Libertines," and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.
Kata kamano, jomoko nochako kedo kode. Jogi ne gin jokanyo mar oganda mane iluongo ni sinagogi mar wasumbini mogony. Ne gin jo-Yahudi modak Kurene, gi Aleksandria kod gwenge mag Kilikia kod Asia. Jogi nochako mino wach gi Stefano,
10 They weren't able to withstand the wisdom and the Ruach by which he spoke.
to ne ok ginyal loyo riekone kod teko mar Roho mane owuoyogo.
11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
Bangʼe ne gisemo jomoko lingʼ-lingʼ mondo owach niya, “Ne wawinjo Stefano kawacho weche mag ayany kuom Musa gi Nyasaye.”
12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council,
Omiyo negitugo mirimb ji kaachiel gi jodong oganda kod jopuonj chik. Negimako Stefano mi gikele e nyim buch Sanhedrin.
13 and set up false witnesses who said, "This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the Law.
Eka negichiwo joneno mag miriambo, mane ojimbo wach kuome kawacho niya, “Ngʼatni osiko wuoyo marach kuom kama ler, kendo kuom Chik.
14 For we have heard him say that this Yeshua the Natzrati will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
Nikech ne wawinje gi itwa kowacho ni Yesu ma ja-Nazarethni biro ketho hekaluni mi olok tim mane Musa omiyowa mondo waluw.”
15 All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
Ji duto mane obedo e buch Sanhedrin ne ngʼiyo Stefano ma wengegi ok diemre, kendo negineno ka lela wangʼe chal gi lend wangʼ malaika.