< Acts 5 >
1 But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession,
A OL amen ad a Ananias o a paud Sapira netikila sap eu,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the emissaries' feet.
Ap okisang kisan pwain a, me a paud iang asa, o wado lu en moni, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Ruach ha-Kodesh, and to keep back part of the price of the land?
A Petrus masani: Ananias menda Satan kadirela mongiong om, pwen likam ong Ngen saraui o okisang kisan pwain en sap o?
4 While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
Kaidin udan om, ma a sota pan netila? O kaidin insen om ni a netilar? A menda koe inauki ong nan pein mongiong om mepukat? Kaidin aramas, me koe likam ong, pwe ong Kot.
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
Ananias lao rongadar masan pukat, ap pupedi mela. A karos, me rongerong mepukat, masakadar kaualap.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
A manakap oko ap udar, kidim pena i, wala sang, sarepedier.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Kadekadeo murin auer silu a paud pwarado, a sota asa, me wiauier.
8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Petrus ap masani ong i: Katitiki ong ia, ma koma netikila sap o ni pwain wet? A sapeng: Ei i eta.
9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Ruach of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
Petrus ap masani ong i: Menda koma inauki pena, en kasongesong Ngen en Kaun o? Kilang, nä en me sarepedier om paud mier mon wanim o, o re pan wa uk ala.
10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
I ap madang pupedi ni aluwilu a mela. A manakap oko lao pedelong ong, rap kilangada, me a melar, re ap wala sang o sarepedi i impan a paud.
11 Great fear came on the whole congregation, and on all who heard these things.
Lomui kaualap kipadi momodisou karos, o karos me rongerong mepukat.
12 By the hands of the emissaries many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
A kilel o manaman akan toto wiauiki lim en wanporon akan nan pung en aramas akan. Irail karos kot pena nan palank en Salomo ni lamalam ta pot.
13 None of the rest dared to join them, however the people honored them.
A sota amen sang ren men liki kan kak pat ong irail, pwe karos waune kin irail.
14 More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
A me toto, me posonlar wuki ong Kaun o irail me totoia, ol o li akan.
15 They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
Irail wala me somau kan pon al akan, pwiliki irail edi pon pet o ro akan, pwe mot en Petrus en lel ong amen irail, a lau kotido.
16 Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
A toun kanim akan, me mi impa, pwara dong Ierusalem, wado me somau o me kalokolokki ngen saut akai, irail karos ap kelailadar.
17 But the cohen hagadol rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
A samero lapalap o karos me iang i, me pwin en sadusär, ap uda makar kida kaualap,
18 and laid hands on the emissaries, and put them in public custody.
Koledi wanporon akan o ki irail la nan imateng.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
A tounlang en Kaun o kotin ritingada wanim en imateng oko ni pong, o kotin kalua irail la liki masani:
20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Komail kola sansal mon aramas, padaki ong irail nan im en kaudok duen masan kan karos en maur wet.
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the cohen hagadol came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Irail lao rongadar met, rap sangkonai ong nan im en kaudok o kaweweda. A samero lapalap o iang oko ap kodo, eker pena kapung, o saumas en men Israel akan karos, o ilakwei ong imateng o, pwe irail en wisikedo.
22 But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
A ladu kan lao pwarado, rap diaradar, me re solar mi nan imateng o, re ap purodo katitiki,
23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
Indada: Se diaradar imateng a ritidier mau, o pwin silepa ar uda mon wanim oko, a se lao ritingadar, sota amen me se diar lole.
24 Now when the captain of the temple, and the chief cohanim heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
A kapin en im en kaudok, o samero lapalap akan lao rongada duen lokaia pukat, re ap ponepon kidar o sota asa, da imwin mepukat.
25 One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
Amen ap pwarado kaire kin irail: Kilang, ol oko, me komail kilang nan imateng, u nan im en kaudok, padapadaki ong aramas akan.
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Kapin iangaki ladu kai ap koieila uk irail do, a re kadek ong irail, pwe re masak aramas akan, pwe re de kate irail.
27 When they had brought them, they set them before the council. The cohen hagadol questioned them,
Irail wa ir do, ap kidi ong mon kapung o, a samero lapalap idok re’rail.
28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
Masani: Kit so inapwi komail edi kaualap, me komail ender kawewe ni mar wet? A kilang, komail kadire kila Ierusalem omail lamalam o, o komail kin men kapokon ong kit ntan aramas men et.
29 But Peter and the emissaries answered, "We must obey God rather than people.
Petrus o wanporon akan ap sapeng masani: Kitail en oke Kot mon aramas!
30 The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
Kot en sam atail akan kaiasadar Iesus, me komail kamatalar, pwe komail pasuredier i ong ni lopu eu.
31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Nan i me Kot kotin kasapwila kidar pali maun a, pwen Kaun o Saunkamaur, pwen kotiki ong men Israel, en kalula o lapwa pan dip akan.
32 We are witnesses of these things; and so also is the Ruach ha-Kodesh, whom God has given to those who obey him."
A kit me sapwilim a saunkadede ni mepukat, pil Ngen saraui me Kot kotiki onger ren me peiki ong i.
33 But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
Irail lao rongadar met, re ap lingarangar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
Amen ap uda nan kapung o, Parisär amen ad a Kamaliel, saunkawewe amen, me masamas ren aramas karos, me masani, ren kila liki ol oko ansau kis.
35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
A masani ong irail: Ol en Israel komail, kalaka aramas pukat, me komail pan wia!
36 For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
Pwe ni ran tei ko Teudas udar ponmasoki, me a me lapalap, a ol impan papuki iangala i, I ari kamelar o karos, me peiki ong i, muei pasang o soredier.
37 After this man, Judah of Galil rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
A murin ol o Iudas en Kaliläa ap uda ni ansaun wadawad o kaweid sapung aramas toto, ren tuki ong i. Ari, a pil melar o karos, me iang i, muei pasanger.
38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
I ap panaui komail, en sopwei sang aramas pukat, o der doke irail, pwe ma lamalam o wiawia en me ren aramas, a pan soredi,
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
A ma ren Kot, komail sota kak kawe ir ala, pwe komail de kadiarokada, me kin palian Kot.
40 They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
Irail ari peiki ong i. Re lao ekeredo wanporon akan o woki irail, re ap inapwiedi, ren der padak ni mar en Iesus, o kadar ir ala.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
Irail ari koiei sang ni momod en kadeik o, o peren kida, me re war ong kamekameki mar a.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.
A ran karos re sota dukedi sang arail kawewe nan im en kaudok o nan deu arail akan, o re padapadaki me Iesus me Kristus.