< Acts 3 >
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
Bitrus nan Yohana wahazi inni yeh udenge Asere.
2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Sa wabiki upuru ana tukum ariri wadusa wa iri uru nu ma ciki carki ayome sarki tanu, ake ayeze a inki ahirame koya ni sisizo mamiki urigiza utari anabu wa nyangizi adudo.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Sa ma ira Bitrus nan Yohana wa udenge Asere ma rikuwe tari.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Bitrus nan Yohana warikuwe je, magu, iran duru”.
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
Iriba ime idusa ikuri a hirawe inu basa madi kin iri, mum ahira awe.
6 But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua the Messiah the Natzrati, get up and walk."
Bitrus magu, “Inzom inni kirifi sandi nyawe ba, imumbe san zini ine ini indi nyawe, a nyimo ani za ni Yeso unu zatu madini.
7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
Bitrus ma meki tari tinare tumeme ma hirzame mahiri tihihira timeme tiwitino inni kara.
8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Mahiri fagat, ma tunno, matubi tanu, maribe anyumo udenge Asere nan we unnu hinzina inni nonzo na Asere.
9 All the people saw him walking and praising God.
Vat anu wa irime mahhaka inu, haka ununzo Asere.
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Wairime memani desa ma cukuzuno ana tukum a riri aginome uribi ze udenge Asere bi yau bi mekuwe kan imumbe sa awuza me.
11 And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Mara anyimo inta Bitrus nan Yohana anu wa sumi, uhana, ukagunna nan we anyimo anikubu sa atisa, nikubu ni Solomon imum ibiyau imikuwe.
12 When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Sa Bitrus ma ira anime ma bukiwe shi, unu Isaraila, nyanini ya wu ikuna biyau? aneni ya inkon duru aje gusi tahiri zame inni kara niruni?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Asere Ibrahim, nan Ishaku, a Yakubu, acokoro utuba ma nunzi ka urere ume Yeso nan uzika urere ume Yeso, de sa ya nya, game, aje a Bilatus, sa ma zikin inguna madi cekime.
14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
Na iri me unu lau, nan nukabanu ugime agi aceki shi unu huzanu.
15 and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Isabi hu nitini nu vengize uzatu mara. Asere a hirza me a mu cau, haru ta ira anime.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Aname nizanime nini, uham inni za nimeme, ini yanya unu ugino sa ihira irusa nikara, anime ani uhem in Yeso wa nyame ni huma a ve ashi me.
17 "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
Aname, nihenu, in rusa utasa utame uni uzi ya wuza anime, kasi a ana je ashime wa wu zi anime.
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he thus fulfilled.
A, anime Asere a myinca mtize time mu atinyo tanu kurzu utize, Yeso Kristi madiziti.
19 "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
A, anime cekini imomu izenzeng, gamirkani, barki a visa madini mashi me, Ugomo Asere ma nya shi ni huma.
20 and that he may send the Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
Ma tumi innunu zatu umadini sa nyara shi dati unu nu utuba me mani, Yeso.
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
Me mani desa tigomo ta sereti nyara ukabi barki uganiya udati ubarka utimumum, sa Ugomo Asere manya atinyo tanu kurzuzzo utize ti lau. (aiōn )
22 For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
Musa magu, Ugomo Asere madi hirza shi ure unu kurzo anyimo'anu henu shime, kasibe sa ma hirzam, kadure kani i kunna imumbe sa mabuki.
23 It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
Idi cukuno vat de sa makunna unu kurzuzo tizetige me madi ribe ijas.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
E, Samaila ma bu aban ga gino me, vat tize ti inde me tini.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
Shi ahana anu kurzuzo tize tini sa Ugomo Asere ma inki tize nanaka co ushime utuba, bishime vat nan tikura tishime anyimo une me wakim uringiringirka.
26 God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
Sa, Asere mahirza udura u meme matubi matumime ahira ashime barki maringirkashi maro mashime ma kini tihara tiburi.