< Acts 28 >
1 When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
Vutughendile vunonu, putukhalumanya ukhuta ikisiva khila vitambula ukhuta malta.
2 The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Avanu avaponu pala vakhatupokhela nu lughano ululutilile, vakhakhoncha umwoto vakhatupokhela nie niemepu ni fula yiliekhutima.
3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
Upavuli akhahagala inyagala unjigho akhakhoncha pa mwoto, munjigho gwa nyagala yale muyile injokha iyeilinugoda unkhali yiekhakhuma munyagala khumafuke ghaa mwoto, pwu yikhienianga mukhievoko kya mwene.
4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
Avanu avenyeji va pala, vuvawene injokha ijielumbela mukhivoka, vakhavulana vavo vakhata, “lweli umunu uyu iva imbudi atolwikhe khu nyaja, sapanogile ukhuta atamage nkilunga.”
5 However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Pwu upavuli akhayitahita injokha iela mumwoto khange sayandume.
6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Avene valiekhulolela ukhuta khifimba ikhivoko pwu ingwa nukhufwa imbievie. hange vuvalolile khwu nseikhi untali vakhavona sakhuliekhinu ikhihumila khumwene, vakhatengula ukhusaga vuunge nukhunchova ukhuta akhale Nguluve.
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief official of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
Upavule pala pawipi pale nikyalo ikhivaha kyale kya mbava va khisia uvivahtambulaga ukhuta vie pablio, uviatupokliele vunonu nukhutuliesya amanchuva gadatu.
8 It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
Udadaye ua pablio akhatamwa liliekhuvava eilitumbu alikhuhaliesya. upavuli akhaluta khumwe akhadoovela, akahavieka amavoko pantwe gwa mwene akhapona.
9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Vuvalolie inchi inchihumile, avanu avingi avamukhisiva khila avale vatamuvakhaluta vope vakhapona.
10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
Avanu valiekhutudwada khulisima ilivaha. vutwikhola ukhuhega tugeendage, vakhatupa ifinu fyoni ifyutwalonga.
11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
Vugiesilie imyeenchi geidatu tukhageenda mungalava iya isakanda yiyobomoliwe niemepu pala pakhisiva, yiyo avalongonchi vayene vale mapasya vavile uyunge ale vie kasta nu polukusi.
12 Touching at Syracuse, we stayed there three days.
Twavile tufikhe khukhilunga ikya silakusa, twatamile pala amachuva gadatu.
13 From there we cast off and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
Ukhuhuma pala tukhageenda tukhafika khukhilunga ikya legio, vulilutile ilinchuva limo imepo iya khusikha yiekhincha imbieve, tukhagenda manchuva gavili tukhilkunga ikya putoli.
14 where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
Ukwa tukhavavona navalukhololweto, vakhatupokhela vunonu tukhatama nawo amanchuva saba pwutukha hegha ukhuluta impakha khu roma.
15 From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
Avalukhololwetu avakhu loma vuvapulikhe inongwa nchitu, vakhincha khukhotwupilila khuliguunchi ilya apiasi upwuvieta “migahava giedatu”. vakhansana u Nghuluve.
16 When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
Vutufikhe khu loma, upavuli vakhatavula ukhutama mwene nundindilinchi uviandolelaga.
17 It happened that after three days he called together those who were the Jewish leaders. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
Vughlutile amanchuva ghudatu upavuli akhavielanga avaghosi uvuvale valongonchi muva yahudi. vuvinchile paninie, akhanchova akhata, “valunkololwangwa une sanienangile khinu khulyumwe khuvanu ava apange ukhuvomba umusavakhanogwagwa mumigeendele igya dada vienyo avatalile, une vanoili ndunkungwa ukhuhuma khu yelusalemu ukhugugaa mumavokho agavaloma.
18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
Avene vuvikhumbuncha valikhuvona nilievuvule einogwa valikhunogwa inchikhumbiekha ukhuta niehigiwe ukhufwa.
19 But when the Judeans spoke against it, I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Ulwakhuva avayahudi vakhanchova vakhapiendula umuvienogwa avene, une pwuniekhadova kwa kaisari, khuta inongwa yango yilutage kuvulongolo, ulwakhuva sanaleta inongwa ya nkilunga kyango.
20 For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
Ulwakhuva natile inongwa yango yillutaghe kuvulongolo, pwunikhadova ukhuta nienchove numwe. ulwakhuva uluhuvilo lwa islaeli lukhungiwe nunyololo.
21 They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
Vakhambula vakhata, “satwupilile inkhalata ukhuhuma khuvayahudi iyiekhukhunchova uuve, hange asikhuli ululkololwo uvieinchile kwinchova eilimenyu eilivivi eililoncha khulyuve.
22 But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."
Leino pwutwinogwa ukhupulikha khuluyve vusaga khihki khuvanu ava, ilwakhuva guupuliekhikhi khwoni ukhuta savikhwidihana ukhukhongana.
23 When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Yeshua, both from the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
vakhavika ielinchuva ilyakhuchova nu vanu, avanu valikhutunga valiekwincha upualeikhutama ukhuma vuwikya ukhuduga iyakhimihe, pualikhuvavula inongwa incha yesu ni ncha ludeva ulya Nguluve, ukhuma mundagielo incha mose navanyamalago.
24 Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Avanu avange wu valikwidihana nagiichoviwa avange valiekhubela, savaliekwidihana.
25 When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Ruach ha-Kodesh spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
Vuvalemilwe ukhupuliehana vavo vakhahega, vavile vihega upavuli akhanchova ilieminyu limo “umepo umbalanche anchovile vunonu khuvadada vienyo ukhugendela unyamalango uisaya incha ntwa uyesu.
26 saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
Akhata, ulutage khuvanu ava ukhatiinchage, “khumbulukhutu nchiento mupulikhagha hange samukhanchimanyage; khumiho gienyo muiolaga hange siimukhanchinovage.
27 For this people's heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.'
Ukhuva inumbula incha vanu ava ndekhedekhe, imbuluukhutu nchaveni sanchipulika vunonu, amiho gavene, nukhupulikha khumbulukhutu nchavo, inumbua nchavo nchilumanyage nukhusyetukha une nikhuvapokha.
28 "Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen."
Pwu mulumanye ukhuta, uvupokhi uwa Nguluve vulutile khuvanyapanyi hanga uyuvikhumpuliekha.” (Unchingahienche: uvusimbe uvu
29 And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
Unsienkhi uguuvavulanga amamenyu aaga, avayahudi vakhahega, vakhava nienchakwievuncha imbava mumbene).
30 And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
Upavuli atamili munyumba yieyo yale sayamwene imyaakha gievile, alikhuvapo khela voni avaluutaga khukhuombona.
31 proclaiming the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Yeshua the Messiah with all boldness, without hindrance.
Avombaga ukhulumbiliela uvuntwa uwa Nguluve hange aliekhumanyisya inongwa incha ntwa uyesu klisite khumakha goni, akhava asipali uviekhunsinga.