< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the talmidim and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Iudæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gaius Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus, et Trophimus.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
Una autem Sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
14 When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus.
Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Shavu'ot.
Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Ierosolymis.
17 From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the congregation.
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit Maiores natu Ecclesiæ.
18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Iudæorum:
20 how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
quo modo nihil subtraxerim utilium, quominus annunciarem vobis, et docerem vos publice, et per domos,
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Yeshua.
testificans Iudæis, atque Gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.
22 And now, look, compelled by the Ruach, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
23 except that the Ruach ha-Kodesh testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens: quoniam vincula, et tribulationes Ierosolymis me manent.
24 But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Yeshua, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dum modo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Iesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
25 "And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
26 Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
27 for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
Non enim subterfugi, quominus annunciarem omne consilium Dei vobis.
28 Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Ruach ha-Kodesh has made you overseers, to shepherd the congregation of God which he purchased with his own blood.
Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit Episcopos regere Ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the talmidim after them.
Et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
Propter quod vigilate memoria retinentes: quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrymis monens unumquemque vestrum.
32 Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
33 I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi,
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
sicut ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Yeshua, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos, ac meminisse verbi Domini Iesu, quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
37 They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.

< Acts 20 >