< Acts 2 >
1 Now when the day of Shavu'ot had come, they were all together in one place.
E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
E de repente veiu do céu um som, como de um vento vehemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
E foram vistas por elles linguas repartidas, como que de fogo, e pousaram sobre cada um d'elles.
4 They were all filled with the Ruach ha-Kodesh, and began to speak in other languages, as the Ruach enabled them to speak out.
E todos foram cheios do Espirito Sancto, e começaram a fallar n'outras linguas, conforme o Espirito Sancto lhes concedia que fallassem.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
E em Jerusalem estavam habitando judeos, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
E, correndo aquella voz, ajuntou-se a multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia fallar na sua propria lingua.
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois que! não são galileos todos esses homens que estão fallando?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Como pois os ouvimos, cada um, na nossa propria lingua em que somos nascidos?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Parthos e medas, elamitas e os que habitam na Mesopotamia, e Judea, e Cappadocia, Ponto e Asia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
E Phrygia e Pamphylia, Egypto e partes da Lybia, junto a Cyrene, e forasteiros romanos, tanto judeos como proselytos.
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
Cretenses e arabes, ouvimos todos em nossas proprias linguas fallar das grandezas de Deus.
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Porém Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Varões judeos, e todos os que habitaes em Jerusalem, seja-vos isto conhecido, e escutae as minhas palavras;
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
Estes homens não estão embriagados, como vós pensaes, sendo a terceira hora do dia.
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Mas isto é o que foi dito pelo propheta Joel:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Ruach on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
E nos ultimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espirito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas prophetizarão, os vossos mancebos terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Ruach in those days, and they will prophesy.
E tambem do meu Espirito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas n'aquelles dias, e prophetizarão;
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
E farei apparecer prodigios nas alturas, no céu; e signaes em baixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumo:
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes de chegar o grande e illustre dia do Senhor;
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
E acontecerá que todo aquelle que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "Men of Israel, hear these words. Yeshua the Natzrati, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
Varões israelitas, escutae estas palavras: A Jesus Nazareno, varão approvado por Deus entre vós com maravilhas, prodigios e signaes, que Deus por elle fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis:
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
A este, sendo entregue pelo determinado conselho e presciencia de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos:
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Ao qual Deus resuscitou, soltas as dôres da morte, pois não era possivel que fosse retido por ella;
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Porque d'elle disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está á minha direita, para que eu não seja commovido:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha lingua exultou; e ainda a minha carne ha de repousar em esperança;
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permittirás que o teu Sancto veja a corrupção: (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de jubilo.
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Varões irmãos, seja-me licito dizer-vos livremente ácerca do patriarcha David, que elle morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
Sendo pois elle propheta, e sabendo que Deus lhe havia promettido com juramento que do fructo de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Christo, para o assentar sobre o seu throno,
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
Prevendo isto, fallou da resurreição de Christo, dizendo que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção. (Hadēs )
32 This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
Deus resuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Ruach ha-Kodesh, he has poured out this, which you see and hear.
De sorte que, exaltado já pela dextra de Deus, e recebendo do Pae a promessa do Espirito Sancto, derramou isto que vós agora vêdes e ouvis.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
Porque David não subiu aos céus, mas diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
Até que ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Yeshua whom you crucified."
Saiba pois com certeza toda a casa d'Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Christo.
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the emissaries, "Brothers, what shall we do?"
E, ouvindo elles estas coisas, compungiram-se em seu coração, e disseram a Pedro e aos demais apostolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Peter said to them, "Repent, and be immersed, every one of you, in the name of Yeshua the Messiah for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Ruach ha-Kodesh.
E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja baptizado em nome de Jesus Christo, para perdão dos peccados; e recebereis o dom do Espirito Sancto;
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
Porque a promessa vos pertence, a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
E com muitas outras palavras testificava e os exhortava, dizendo: Salvae-vos d'esta geração perversa.
41 Then those who received his word were immersed. There were added that day about three thousand souls.
De sorte que foram baptizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e n'aquelle dia ajuntaram-se á egreja quasi tres mil almas;
42 They continued steadfastly in the emissaries' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
E perseveravam na doutrina dos apostolos, e na communhão, e no partir do pão e nas orações.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries.
E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e signaes se faziam pelos apostolos.
44 All who believed were together, and had all things in common.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em commum.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
E vendiam suas propriedades e fazendas, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
E, perseverando unanimes todos os dias no templo, e repartindo o pão de casa em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
Louvando a Deus, e tendo graça para com todo o povo. E todos os dias accrescentava o Senhor á egreja aquelles que se haviam de salvar.