< Acts 2 >
1 Now when the day of Shavu'ot had come, they were all together in one place.
Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.
4 They were all filled with the Ruach ha-Kodesh, and began to speak in other languages, as the Ruach enabled them to speak out.
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre: voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome?
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre: que veut dire ceci?
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Mais les autres se moquant disaient: c'est qu'ils sont pleins de vin doux.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: hommes Juifs! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Ruach on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Ruach in those days, and they will prophesy.
Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
22 "Men of Israel, hear these words. Yeshua the Natzrati, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
Hommes Israëlites, écoutez ces paroles! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez;
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques;
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Car David dit de lui: je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. (Hadēs )
32 This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Ruach ha-Kodesh, he has poured out this, which you see and hear.
Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Yeshua whom you crucified."
Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the emissaries, "Brothers, what shall we do?"
Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: hommes frères, que ferons-nous?
38 Peter said to them, "Repent, and be immersed, every one of you, in the name of Yeshua the Messiah for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Ruach ha-Kodesh.
Et Pierre leur dit: amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant: séparez-vous de cette génération perverse.
41 Then those who received his word were immersed. There were added that day about three thousand souls.
Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes.
42 They continued steadfastly in the emissaries' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries.
Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
44 All who believed were together, and had all things in common.
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur;
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.