< Acts 16 >
1 He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain talmid was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the emissaries and elders who were at Jerusalem.
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5 So the congregations were strengthened in the faith, and increased in number daily.
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Ruach ha-Kodesh to speak the word in Asia.
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Ruach of Yeshua did not allow them.
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
11 Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
12 and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
13 On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
15 When she and her household were immersed, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Yeshua the Messiah to come out of her." And it came out at once.
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
31 They said, "Believe in the Lord Yeshua, and you will be saved, you and your household."
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately immersed, he and all his household.
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39 and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。