< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the emissaries and elders about this question.
Бывшей же распри и стязанию не малу Павлу и Варнаве к ним, учиниша взыти Павлу и Варнаве и неким другим от них ко Апостолом и старцем во Иерусалим о вопрошении сем.
3 They, being sent on their way by the congregation, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the congregation and the emissaries and the elders, and they reported all things that God had done with them.
Пришедше же во Иерусалим, прияти быша от церкве и Апостол и старец, сказаша же, елика сотвори Бог с ними и яко отверзе языком дверь веры.
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."
Восташа же нецыи от ереси фарисейския веровавшии, глаголюще, яко подобает обрезати их, завещавати же блюсти закон Моисеов.
6 The emissaries and the elders were gathered together to see about this matter.
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
Многу же взысканию бывшу, востав Петр рече к ним: мужие братие, вы весте, яко от дний первых Бог в нас избра усты моими услышати языком слово Благовестия и веровати:
8 God, who knows the heart, testified about them by giving the Ruach ha-Kodesh, just like he did to us.
и Сердцеведец Бог свидетелствова им, дав им Духа Святаго, якоже и нам,
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the talmidim which neither our fathers nor we were able to bear?
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua, just as they are."
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
12 And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
Умолча же все множество и послушаху Варнавы и Павла поведающею, елика сотвори Бог знамения и чудеса во языцех има.
13 After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
14 Shim'on has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
16 'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it,
по сих обращуся и созижду кров Давидов падший, и раскопаная его созижду и исправлю его,
17 that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
яко да взыщут прочии человецы Господа, и вси языцы, в нихже наречеся имя Мое, глаголет Господь, творяй сия вся.
18 known from long ago.' (aiōn g165)
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn g165)
19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
21 For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
22 Then it seemed good to the emissaries and the elders, with the whole congregation, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judah called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
Тогда изволися Апостолом и старцем со всею церковию, избравше мужа от них, послати во Антиохию с Павлом и Варнавою, Иуду нарицаемаго Варсаву, и Силу, мужа нарочита в братии,
23 They wrote these things by their hand: "The emissaries, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
Понеже слышахом, яко нецыи от нас изшедше возмутиша вас словесы, развращающе душы вашя, глаголюще обрезатися и блюсти закон, имже мы не завещахом:
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
26 who have risked their lives for the name of our Lord Yeshua the Messiah.
человекома предавшема душы своя о имени Господа нашего Иисуса Христа:
27 We have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
послахом убо Иуду и Силу, и тех словом сказующих таяжде:
28 For it seemed good to the Ruach ha-Kodesh, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
огребатися от идоложертвенных и крове, и удавленины и блуда: и елика не хощете вам быти, другим не творите: от нихже соблюдающе себе, добре сотворите. Здравствуйте.
30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
32 Judah and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
Иуда же и Сила, и та пророка суща, словом мнозем утешиста братию и утвердиста.
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
Пребывша же тамо время, отпущена быста с миром от братий ко Апостолом.
34 However, Silas decided to remain there.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
Павел же и Варнава живяста во Антиохии, учаща и благовествующа слово Господне, и со инеми многими.
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
По неких же днех рече Павел к Варнаве: возвращшеся подобает посетити братию нашу во всех градех, в нихже проповедахом слово Господне, како пребывают.
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
Варнава же восхоте пояти с собою Иоанна нарицаемаго Марка:
38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
Павел же глаголаше отступльшаго от наю от Памфилии и не шедшаго с нама на дело, на неже послани быхом, не пояти сего с собою.
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
Бысть убо распря, яко отлучитися има от себе: Варнава убо поемь Марка отплы в Кипр:
40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
Павел же избрав Силу изыде предан благодати Божией от братий,
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.
прохождаше же Сирию и Киликию, утверждая церкви.

< Acts 15 >