< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
Niște oameni coborâți din Iudeea au învățat pe frați “Dacă nu vă tăiați împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteți fi mântuiți.”
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the emissaries and elders about this question.
De aceea, după ce Pavel și Barnaba au avut cu ei nu puține neînțelegeri și discuții, au însărcinat pe Pavel, pe Barnaba și pe alții dintre ei să se suie la Ierusalim la apostoli și la bătrâni în legătură cu această chestiune.
3 They, being sent on their way by the congregation, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
Ei, fiind trimiși pe drum de adunare, au trecut prin Fenicia și Samaria, vestind convertirea neamurilor. Ei au provocat o mare bucurie tuturor fraților.
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the congregation and the emissaries and the elders, and they reported all things that God had done with them.
După ce au ajuns la Ierusalim, au fost primiți de Adunare, de apostoli și de bătrâni și au relatat tot ce făcuse Dumnezeu cu ei.
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."
Dar unii din secta fariseilor credincioși s-au sculat și au zis: “Trebuie să-i tăiem împrejur și să le poruncim să păzească Legea lui Moise.”
6 The emissaries and the elders were gathered together to see about this matter.
Și apostolii și bătrânii s-au adunat ca să vadă despre aceasta.
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
După ce s-a discutat mult, Petru s-a ridicat și le-a zis: “Fraților, știți că, cu mult timp în urmă, Dumnezeu a făcut o alegere între voi, pentru ca, prin gura mea, neamurile să audă cuvântul Bunei Vestiri și să creadă.
8 God, who knows the heart, testified about them by giving the Ruach ha-Kodesh, just like he did to us.
Dumnezeu, care cunoaște inima, a mărturisit despre ei, dându-le Duhul Sfânt, așa cum ne-a făcut și nouă.
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
El nu a făcut nicio deosebire între noi și ei, curățându-le inimile prin credință.
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the talmidim which neither our fathers nor we were able to bear?
Așadar, acum, de ce îl ispitiți pe Dumnezeu, ca să puneți pe gâtul discipolilor un jug pe care nici părinții noștri și nici noi nu am putut să-l purtăm?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua, just as they are."
Noi, însă, credem că suntem mântuiți prin harul Domnului Isus, ca și ei.”
12 And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
Toată mulțimea tăcea și asculta pe Barnaba și pe Pavel, care vorbeau despre semnele și minunile pe care le făcuse Dumnezeu printre neamuri prin ei.
13 After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
După ce au tăcut, Iacov a răspuns: “Fraților, ascultați-mă.
14 Shim'on has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
Simeon a relatat cum Dumnezeu a vizitat mai întâi națiunile pentru a lua din ele un popor pentru numele său.
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
Acest lucru este în acord cu cuvintele profeților. După cum este scris,
16 'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it,
“După acestea mă voi întoarce. Voi zidi din nou cortul lui David, care a căzut. Voi construi din nou ruinele sale. Îl voi ridica
17 that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
pentru ca ceilalți oameni să caute pe Domnul: toate neamurile care sunt chemate după numele Meu, zice Domnul, care face toate aceste lucruri.
18 known from long ago.' (aiōn g165)
“Toate lucrările lui Dumnezeu sunt cunoscute de El din veșnicie. (aiōn g165)
19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
De aceea, judecata mea este să nu-i tulburăm pe cei din rândul neamurilor care se întorc la Dumnezeu,
20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
ci să le scriem să se abțină de la spurcarea idolilor, de la imoralitatea sexuală, de la ceea ce este sugrumat și de la sânge.
21 For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
Căci Moise, din generații de demult, are în fiecare cetate pe cei care îl propovăduiesc, fiind citit în sinagogi în fiecare Sabat.”
22 Then it seemed good to the emissaries and the elders, with the whole congregation, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judah called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
Atunci apostolii și bătrânii, împreună cu toată adunarea, au găsit de cuviință să aleagă bărbați din ceata lor și să-i trimită la Antiohia cu Pavel și Barnaba: Iuda, numit Barsaba, și Sila, bărbați de seamă între frați.
23 They wrote these things by their hand: "The emissaries, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
Ei au scris aceste lucruri de mâna lor: “Apostolii, bătrânii și frații, către frații care sunt dintre neamuri în Antiohia, Siria și Cilicia: salutări.
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
Pentru că am auzit că unii care au plecat de la noi v-au tulburat cu vorbe, neliniștindu-vă sufletele, spunând: “Trebuie să vă tăiați împrejur și să țineți Legea”, cărora noi nu le-am dat nicio poruncă;
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
ni s-a părut bine, după ce am ajuns la un acord, să alegem niște oameni și să vi-i trimitem împreună cu preaiubiții noștri Barnaba și Pavel,
26 who have risked their lives for the name of our Lord Yeshua the Messiah.
oameni care și-au riscat viața pentru numele Domnului nostru Isus Hristos.
27 We have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Am trimis, așadar, pe Iuda și pe Sila, care și ei înșiși vă vor spune aceleași lucruri prin cuvânt.
28 For it seemed good to the Ruach ha-Kodesh, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
Fiindcă Duhul Sfânt și nouă ni s-a părut bine să nu punem asupra voastră o povară mai mare decât aceste lucruri necesare:
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
să vă abțineți de la lucrurile jertfite idolilor, de la sânge, de la lucrurile sugrumate și de la imoralitatea sexuală, de care, dacă vă veți păzi, vă va fi bine. Adio!”
30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
După ce au fost trimiși, au ajuns la Antiohia. După ce au adunat mulțimea, au înmânat scrisoarea.
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
După ce au citit-o, s-au bucurat de încurajare.
32 Judah and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
Iuda și Sila, fiind și ei prooroci, i-au încurajat pe frați cu multe cuvinte și i-au întărit.
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
După ce au petrecut ceva timp acolo, frații i-au concediat în pace de la frați la apostoli.
34 However, Silas decided to remain there.
35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
Dar Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățând și propovăduind cuvântul Domnului, împreună cu mulți alții.
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
După câteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: “Să ne întoarcem acum și să vizităm pe frații noștri în fiecare cetate în care am vestit cuvântul Domnului, ca să vedem ce mai fac.”
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
Barnaba plănuia să ia cu ei și pe Ioan, căruia i se spunea Marcu.
38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
Dar lui Pavel nu i s-a părut o idee bună să ia cu ei pe cineva care se retrăsese de la ei în Pamfilia și care nu a mers cu ei să facă lucrarea.
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
Atunci cearta a devenit atât de aprinsă, încât s-au despărțit unul de altul. Barnaba l-a luat pe Marcu cu el și a plecat în Cipru,
40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
dar Pavel l-a ales pe Sila și a plecat, fiind încredințat de frați harului lui Dumnezeu.
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.
A străbătut Siria și Cilicia, întărind adunările.

< Acts 15 >