< Acts 11 >
1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
Bamvuala ayi bakhomba baba mu Yuda ziwa ti batu bobo bakambulu Bayuda mamvawu batambula mambu ma Nzambi.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Vayi Piela bu kavutuka ku Yelusalemi, Bayuda bobo bawilukila bafindana yandi ziphaka
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
ayi bankamba: —Ngeyo wubedi kuidi batu bakambu zengoso nitu yi kibakala ayi wudidi yawu!
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Vayi Piela wuba sudikisa mambu moso boso bu malandikinina; Wuba kamba:
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
—Bu ndiba sambila ku Yope, ndizamuka mu Pheve, ndimona tsongolo. Ndimona kima kimosi kiba banga nledi wunneni kikangu mu zitsongi ziya, kiba nkuluka tona ku diyilu nate va ndiba.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
Bu ndikitala, ndikifiongunina, buna ndimona bibulu bi malu maya, bibulu bi nsitu, bibulu bindiatilanga mu bivumu ayi zinuni.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
Ayi ndiwa mbembo yikhamba: “Piela, telama, vonda ayi dia”.
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Vayi ndivutula: “Nana Pfumu, bila kadi kima kisumuka ayi kimvindu kikotidi ko mu munu ama.”
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
Mbembo yiwakana diaka mu khumbu yimmuadi mu diyilu: “Kioki Nzambi kavedisa ngeyo kadi kukitala kisumuka”.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Mu zikhumbu zitatu diambu diodi divangimina bosi bima bioso bikuma ku diyilu.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
Muna thangu beni ndimona batu batatu baba ku Sezali bafidusu kuidi minu, batelama va ntuala nzo yoyi ndiba.
12 The Ruach told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
Pheve yikhamba ndienda yawu mu kambu memata. Bakhomba basambanu ziazi ziyiza yama ayi tukota mu nzo yi mutu wuna.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Shim'on, whose surname is Peter,
Mutu beni wutukamba buevi kamonina mbasi mu nzoꞌandi, yimmonikina ayi yinkamba: “fidisa batu ku Yope, tumisa Simoni beti tedila Piela.
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
Niandi wela kukamba mambu malenda kuvukisa ngeyo ayi nzoꞌaku yimvimba.”
15 As I began to speak, the Ruach ha-Kodesh fell on them, even as on us at the beginning.
Bu nditona yoluka, Pheve Yinlongo yikuluka mu bawu banga bu yikulukila mu beto vana thonono.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh.'
Bosi nditebukila moyo mambu ma Pfumu mu thangu katuba ti: Nyinga, Yowani mu nlangu kabotikila vayi beno mu Pheve Yinlongo luela botokolo.
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?"
Enati niandi veka Nzambi wuba vana dikaba dimosi ayi beto mu thangu beto tuwilukila Pfumu Yesu Klisto, buna minu ndidi nani mu diambu di kandika Nzambi e?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
Bu bawa mambu mama, baba dio sui, bakembisa Nzambi ayi batuba: —Nyinga, Nzambi wuveni diluaku kuidi batu bakambulu Bayudamu balula mavanga muingi batambula luzingu!
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Bobo basasakana, mu thangu bayamisa dibundu mu diambu di lufua lu Etieni bayenda nate ku Fenisi, Sipeli ayi ku Antioshi. Vayi basia longa Nsamu Wumboti kadi kuidi mutu ko botula kaka Bayuda.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
Muaki mu batu bankaka, bayenda ku Antioshi muba basi Sipeli ayi basi Silene basolula ayi balonga Nsamu Wumboti wu Pfumu Yesu kuidi basi Ngelesi.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Lulendo lu Pfumu luba yawu, batu bawombo bawilukila ayi babaluka kuidi Pfumu.
22 And the report concerning them was heard by the congregation in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
Tsangu beni yitula mu matu ma basi dibundu di Yelusalemi. Diawu bafidisila Balinabasi nate ku Antioshi.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
Bu katula, wumona nlemvo wu Nzambi. Buna wumona khini bosi wukindisa batu boso muingi baba bakuikama mu Pfumu.
24 For he was a good man, and full of the Ruach ha-Kodesh and of faith, and many people were added to the Lord.
Bila Balinabasi wuba mutu wumboti, wuba wuwala mu Pheve Yinlongo ayi mu minu. Nkangu wunnene wu batu wuwilukila Pfumu.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Bosi Balinabasi wuyenda ku Talisi mu tomba Sawuli.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the congregation, and taught many people. The talmidim were first called "Messianic" in Antioch.
Buna kammona, wunnata ku Antioshi. Mvu wu mvimba bawu buadibakutikinina ayi dibundu, balonga nkangu wunneni. Ku Antioshi kuawu minlonguki mitedolo “Bankua Klisto” voti “Baklisto” mu khumbu yitheti.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Muna bilumbu beni mimbikudi miba ku Yelusalemi miyenda ku Antioshi,
28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Ruach that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
wumosi mu bawu, dizina diandi Agabusi, wutelama ayi wubikula mu Pheve ti kanda kingolo kiela ba mu tsi yimvimba. Kanda beni kiba mu thangu ntinu Klode.
29 As any of the talmidim had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Diawu minlonguki mizenga, kadika mutu boso bubela diluaku diandi, mu fidisa lusadusu kuidi bakhomba baba kalanga mu Yuda.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Buawu bobo mivangila. Mifidisa makaba mawu kuidi bakulutu ba dibundu mu mioko mi Balinabasi ayi Sawuli.