< Acts 11 >

1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
Atume na bhamwabho bhabha uhwo hu Yudea bhahumvwizye huje apagani(amataifa) bhope bhalye jeleye izu lya Ngulubhi.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
U Petro pawawela hu Yerusalemu abhamwabho bhahanda husale,
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
“Bhaga usangine na pagani nantele uliye nabho!”
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Lelo uPetro wayanga zyazyamwajile,
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
“Nahali hula hu Yafa, nahali apuute nahalola embonesyo naahalola ahantu hamwiha afume humwanya hali neshi umwenda hahwiha huline.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
Nahenyizye haala ahantu, nahalola evintu muhati vyavisugwa evyamwigona evyamumenze, ne hwavula pansi.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
Numvwa izu liyinga evyo vyalye sinza ulye!”
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Ane naga sembwahile alye evintu evibhibhi nantele vichafu”
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
Lila izu evintu vyavyozizye Ungulubhi uganje avyeete aje vibhibhi awe vichafu,
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Zyabhombeha esho hatatu hala ahantu hazubha nantele humwanya.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
Abhantu bhatatu bhahimiliye mundyango bhabhafumile hu Kaisaria ahwinze huline.
12 The Ruach told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
Umpepo wambuula waga longozanya nabho leha ahwogope ebha alume tanda tabhalile tenti takhiye mwa muntu umo.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Shim'on, whose surname is Peter,
Atibhuulile huje umalaika ajile tume umuntu abhale hukwizye uPetro hu Yafa.
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
Abhayanje enongwa zya Ngulubhi nawe ubhahwokoshe nabhantu bhonti bha munyumba yaho.”
15 As I began to speak, the Ruach ha-Kodesh fell on them, even as on us at the beginning.
Panahandile ayanje nabho, Umpepo Ufinjile wabhinjila nesha atinjiye ate.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh.'
Nahizushe zyayanjile uYesu huje uYohana ahozyaga abhantu na minzi lelo amwe mubhahwoziwe nu Mpepo Ufinjile.”
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?"
Eshi Ungulubhi nkashele abhapiye Umpepo Ufinjile abhantu abhanje neshi atipiye ate, ane nenanu embakhane?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
Nabhumvwa sebhayanga nkazimo, bhaluumba Ungulubhi bhaga Ungulubhi unu abhapiye abhantu umwoyo ugwalambe bhabhali bhapagani”
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Amalabha gagahandile pafwiye u Stefano abhaKilisti bhanyampana afume hu Yerusalemu bhafishile mpaka hu Foinike, Kipro na hu Antiokia. Ohwo hwonti bayangaga bhayahudi bhene abhanje sigabhabhabhuulaga.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
Lelo abhanji bhafumile hu Kipro na hu Kirene, bhabhalumbiliye ayunani izu lya Yesu.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Ukhono gwa Ngulubhi gwali na bhene, abhantu bhabhinji bhapendushe bhagalushila uYesu.
22 And the report concerning them was heard by the congregation in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
Enongwa zyabho zyafiha mumakutu ga Kilisti bhabhali hu Yerusalemu: bhatuma uBarnaba abhale hu Antiokia.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
U Barnaba nawafiha asungwilwe tee abhagwizizye umwoyo aje bhadulaje mwa Yesu mumoyo gabho.
24 For he was a good man, and full of the Ruach ha-Kodesh and of faith, and many people were added to the Lord.
Ali muntu mwinza tee nantele ali muntu wimpyana nu Mpepo Ufinjile ali muhati yakwe nulwitishilo, abhantu bhabhinji bhonjelela hwa Yesu.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Pamande u Barnaba ahasogola ahabhala hu Tarso humwenye u Sauli.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the congregation, and taught many people. The talmidim were first called "Messianic" in Antioch.
Nawa mwaga bhabhala bhonti hu Antiokia, bhakhala umwaha gumo bhahamanyizya abhantu bhabhinji na abhanafunzi bhahitwa bha Kilisti ulwahwande hula hu Antiokia.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Ensiku ezyo bhahishile akuwe afume hu Yerusalemu paka hu Antiokia.
28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Ruach that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Umo ali yu Agabo uyo abhuulilwe(asenshiye) huje enzala engosi ebhalagwe ensi yonti. Enzala iyo ihagwiye na tabhalile u Klaudio.
29 As any of the talmidim had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Abhanafunzi bhahasanguzanya shila muntu hapiite bhabhatwalila abhamwabho bhabhali hu Uyahudi.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Ihela izyo; bhabhapelile a Barnaba nu Paulo huje bhatwale.

< Acts 11 >