< Acts 11 >

1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
עד מהרה נודע לשליחים ולשאר האחים ביהודה שגם הגויים נושעים על־ידי האמונה במשיח.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
כשחזר פטרוס לירושלים החלו היהודים המשיחיים למתוח עליו ביקורת.
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
”אתה ביקרת בביתם של גויים, ואפילו אכלת איתם!“טענו.
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
ואז סיפר להם פטרוס את הסיפור כולו – מראשיתו ועד סופו:
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
”יום אחד בשעה שהתפללתי ביפו ראיתי חזיון: סדין גדול, קשור בארבע קצותיו, הורד מן השמים.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
בתוך הסדין היו כל מיני חיות, זוחלים ועופות טרפים.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
לאחר מכן שמעתי קול מן השמים שקרא:’קום, פטרוס, שחט ואכול!‘“
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
”’חס וחלילה, אדוני!‘עניתי.’מעולם לא אכלתי אוכל בלתי כשר או טמא!‘
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
”אולם אותו קול מן השמים חזר ואמר:’אם אלוהים אומר שמשהו מסוים טהור, סימן שהוא טהור. אתה אל תקרא לו טמא!‘
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
”חזיון זה חזר ונשנה שלוש פעמים, ולאחר מכן הועלה הסדין לשמים.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
באותה שעה הגיעו אל הבית שבו התארחתי שלושה אנשים שנשלחו מקיסריה,
12 The Ruach told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
ורוח הקודש אמר לי ללכת איתם ללא היסוס, למרות היותם גויים! ששת האחים האלה הצטרפו אלי, וכעבור יום הגענו לקיסריה – לביתו של האדם ששלח את השלושה.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Shim'on, whose surname is Peter,
הוא סיפר לנו שמלאך ה׳ נגלה אליו וציווה עליו לשלוח אנשים ליפו, כדי למצוא את שמעון פטרוס.
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
’הוא יאמר לך ולבני ביתך כיצד תוכל להיוושע!‘אמר לו המלאך.
15 As I began to speak, the Ruach ha-Kodesh fell on them, even as on us at the beginning.
”כשהתחלתי לבשר להם צלח רוח הקודש על הנאספים, בדיוק כפי שצלח עלינו בתחילה.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh.'
ואז נזכרתי בדברי האדון:’יוחנן הטביל אתכם במים, אולם עוד זמן־מה תיטבלו ברוח הקודש‘.
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?"
ואם אלוהים נתן לגויים האלה אותה המתנה שנתן לנו, כשהאמנו באדון ישוע המשיח, מי אני שאתווכח אתו?“
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
דבריו של פטרוס השביעו את רצונם של היהודים המשיחיים, והם החלו להלל ולשבח את האלוהים.”כן, “אמרו,”גם לגויים העניק אלוהים את הזכות לחזור בתשובה ולקבל חיי נצח!“
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
המאמינים אשר נמלטו מירושלים, בעת הרדיפה שהחלה לאחר מותו של סטפנוס, הגיעו בינתיים עד צור וצידון, קפריסין ואנטיוכיה. בכל מקום הם הכריזו על הבשורה, אבל רק ליהודים.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
אך מאמינים אחדים, שנסעו מקפריסין וקוריניה לאנטיוכיה, סיפרו גם לכמה יוונים על האדון ישוע.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
האדון ברך את מאמציהם, וגויים רבים האמינו באדון ישוע.
22 And the report concerning them was heard by the congregation in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
כששמעו על כך חברי הקהילה בירושלים, שלחו את בר־נבא לאנטיוכיה כדי לעזור למאמינים החדשים.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
כשהגיע בר־נבא לאנטיוכיה וראה את מעשיו הנפלאים של ה׳, הוא נמלא שמחה רבה ועודד את המאמינים לדבוק באדון בכל מחיר.
24 For he was a good man, and full of the Ruach ha-Kodesh and of faith, and many people were added to the Lord.
בר־נבא היה אדם טוב לב, מלא רוח הקודש ובעל אמונה חזקה. באותה עת נוספו אנשים רבים לקהל המאמינים.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
לאחר מכן נסע בר־נבא לטרסוס כדי לחפש את שאול,
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the congregation, and taught many people. The talmidim were first called "Messianic" in Antioch.
וכשמצא אותו, חזר עמו לאנטיוכיה. השניים נשארו באנטיוכיה שנה שלמה ולימדו את המאמינים החדשים והרבים (שם, באנטיוכיה, החלו לכנות את תלמידי ישוע המשיח בשם”משיחיים“).
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
באותה תקופה באו לאנטיוכיה נביאים אחדים מירושלים.
28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Ruach that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
אחד מהם, אגבוס שמו, קם באחת האספות וניבא, בהשראת רוח הקודש, שרעב כבד יבוא על כל האימפריה הרומאית (נבואתו התגשמה בתקופת שלטונו של קלודיוס).
29 As any of the talmidim had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
משום כך החליטו המאמינים באנטיוכיה לשלוח עזרה כספית לאחיהם ביהודה, כל אחד כפי יכולתו.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
לאחר שאספו את התרומות מסרו אותן לבר־נבא ולשאול, כדי שיביאו אותן לזקני הקהילה בירושלים.

< Acts 11 >