< Acts 11 >

1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.
12 The Ruach told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Shim'on, whose surname is Peter,
Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 As I began to speak, the Ruach ha-Kodesh fell on them, even as on us at the beginning.
Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh.'
Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?"
Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
22 And the report concerning them was heard by the congregation in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.
24 For he was a good man, and full of the Ruach ha-Kodesh and of faith, and many people were added to the Lord.
Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the congregation, and taught many people. The talmidim were first called "Messianic" in Antioch.
Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Ruach that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.
29 As any of the talmidim had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

< Acts 11 >