< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝,多多賙濟百姓,常常禱告上帝。
3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
有一天,約在申初,他在異象中明明看見上帝的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到上帝面前,已蒙記念了。
5 Now send men to Joppa, and bring one Shim'on who is surnamed Peter.
現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
6 He lodges with one Shim'on, a tanner, whose house is by the sea."
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」
16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
17 Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Shim'on's house, stood before the gate,
彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
18 and called and asked whether Shim'on, who was surnamed Peter, was lodging there.
喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
19 While Peter was pondering the vision, the Ruach said to him, "Look, three men seek you.
彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
21 And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
24 On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
26 But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到上帝面前已蒙記念了。
32 Send therefore to Joppa, and summon Shim'on, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Shim'on, a tanner, by the sea.'
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
34 And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
彼得就開口說:「我真看出上帝是不偏待人。
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
36 The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
上帝藉着耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galil, after the immersion which John preached;
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
38 even Yeshua of Natzeret, how God anointed him with the Ruach ha-Kodesh and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
上帝怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree.
他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
第三日,上帝叫他復活,顯現出來;
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
不是顯現給眾人看,乃是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定的,要作審判活人、死人的主。
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
44 While Peter was still speaking these words, the Ruach ha-Kodesh fell on all those who heard the word.
彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Ruach ha-Kodesh was also poured out on the non-Jewish people.
那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Ruach ha-Kodesh as well as we should not be immersed?"
於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
48 He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。