< 2 Samuel 22 >
1 David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
7 In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 they are not bound in chains.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”