< 2 Samuel 22 >

1 David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 they are not bound in chains.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >