< 2 Samuel 22 >
1 David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
7 In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 they are not bound in chains.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.