< 2 Kings 11 >
1 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
Kane Athalia min Ahazia noneno ni wuode osetho, nodhi mondo otiek dala ruoth duto.
2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and secretly took him away from among the king's sons who were to be executed, even him and his nurse, and put them in the bedroom. So he was hidden from Athaliah and was not put to death.
To Jehosheba nyar ruoth Jehoram ma nyamin Ahazia, nokawo Joash wuod Ahazia mopande lingʼ-lingʼ mabor kod yawuot ruoth mane koro ochiegni negi. Nyakono nokawe kaachiel gi japite mopandogi e od Athalia mar nindo, omiyo ne ok onege.
3 He was with her hidden in the house of the LORD six years. Athaliah reigned over the land.
Nodongʼ kopande kaachiel gi japite ei hekalu mar Jehova Nyasaye kuom higni auchiel e kinde loch Athalia.
4 In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and showed them the king's son.
E higa mar abiriyo Jehoyada nooro jotend lweny mag migepe mag ji mia achiel, jo-Kari kod jorit, mokelgi ire ei hekalu mar Jehova Nyasaye. Ne otimo singruok kodgi mi oketogi gikwongʼore e hekalu mar Jehova Nyasaye. Bangʼ mano nokelo wuod ruoth mondo gingʼeye.
5 He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: a third part of you, who come in on the Sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house.
Nochikogi kowacho niya, “Ma e gima nyaka utim: Achiel kuom adek maru matiyo chiengʼ Sabato nyaka rit kar dak ruoth.
6 A third part shall be at the Foundation Gate, and a third part at the gate behind the guard. So you shall keep the watch of the house, and be a barrier.
Achiel kuom adek machielo maru nyaka rit dhoranga Sur. Kendo achiel kuom adek modongʼ nyaka rit alwora mar hekalu. Joritgo duto nyaka rit kar dak ruoth.
7 The two companies of you, even all who go out on the Sabbath, shall keep the watch of the house of the LORD around the king.
Migepe ariyo mamoko modongʼ ma ok ti chiengʼ Sabato nyaka rit ruoth e hekalu mar Jehova Nyasaye.
8 You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in."
Rituru ruoth ka ulwore ka ngʼato ka ngʼato otingʼo gige lweny e lwete. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kodu nyaka negi. Beduru machiegni gi ruoth kamoro amora modhiye.”
9 The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the cohen commanded; and they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the cohen.
Jotend ji mia achiel mane ni e migepe adekgo notimo mana kaka Jehoyada jadolo nochikogi. Jatend migawo ka migawo nokawo joge mane dhi tich chiengʼ Sabato to gi mago mane onego oywe, mi giduto negidhi ir Jehoyada jadolo.
10 The cohen delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of the LORD.
Eka nomiyo jotend migepe mag jolweny tonge kod kuodi, mane mag ruoth Daudi kendo mane okan e hekalu mar Jehova Nyasaye.
11 The guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king.
Joritgo, ka moro ka moro nigi gire mar lweny e lwete, chakre yo milambo nyaka yo nyandwat mar hekalu ka gilworo kendo mar misango kod hekalu.
12 Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, "Long live the king."
Jehoyada nogolo wuod ruoth oko mi osidhone osimbo mar loch; eka nomiye kitap chik mi okete ruoth. Ne giwire ka ji pamo lwetgi ka gigoyo koko niya, “Ruoth mondo odag amingʼa!”
13 When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the LORD:
Kane Athalia owinjo koko mane jorito kod ji goyo, nodhi ir jogo mane ni e hekalu mar Jehova Nyasaye.
14 and she looked, and look, the king stood by the pillar, as the tradition was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried, "Treason. Treason."
Nongʼicho moneno ruoth kochungʼ e bath siro kaka chik jo-Israel ne dwaro. Jotelo gi jogo turumbete nochungʼ e bath ruoth kendo ji duto mag pinyno ne mor kendo negigoyo turumbete. Eka Athalia noyiecho lepe kakok niya, “Andhoga! Andhoga!”
15 Jehoiada the cohen commanded the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, "Bring her out between the ranks. Kill him who follows her with the sword." For the cohen said, "Do not let her be slain in the house of the LORD."
Jehoyada jadolo nogolo chik ne jotend lweny morito migepe mag jolweny mia achiel-ka, ma bende ne gin jotend jolweny kowachonegi niya, “Keleuru e dierwa ka kendo neguru ngʼato angʼata maluwe.” Nimar jadolo nosewacho niya, “Dhakono ok onego negi ei hekalu mar Jehova Nyasaye.”
16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house. She was slain there.
Omiyo negimake kane ochopo kama farese donjogo e dala ruoth kendo kanyo ema ne onege.
17 Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people.
Eka Jehoyada nomiyo ruoth kod jo-Israel osingore ne Jehova Nyasaye ni ginibed jo-Jehova Nyasaye. Nomiyo ruoth gi ji otimo singruok e kindgi giwegi.
18 All the people of the land went to the house of Baal, and broke it down; his altars and his images broke they in pieces thoroughly, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. The cohen appointed officers over the house of the LORD.
Jopinyno nodhi e hekalu mar Baal kendo negimuke piny. Negitoyo matindo tindo kendo mar misango kod nyiseche manono mi ginego Matan jadolo mar Baal e nyim kende mag misango. Bangʼ mano Jehoyada jadolo noketo joma rito hekalu mar Jehova Nyasaye.
19 He took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the Gate of the Guard to the king's house. He sat on the throne of the kings.
Nokawo jotend migepe mag jolweny mia achiel-ka, jo-Kari, jorito kod jopinyno duto kendo giduto kanyakla negikelo ruoth koa e hekalu mar Jehova Nyasaye mi gikowe nyaka kare mar dak, ka giluwo dhoranga jorito. Bangʼ mano Joash nobedo e kome mar loch.
20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword at the king's house.
Jopinyno duto nobedo gi mor kendo dala maduongʼ nobedo gi kwe nikech Athalia nosenegi gi ligangla e kar dak ruoth.
21 Jehoash was seven years old when he began to reign.
Joash ne ja-higni abiriyo kane ochako bedo e loch.