< 2 Corinthians 2 >

1 For I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.
2 For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?
Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?
3 And I wrote this very thing, so that, when I came, I would not have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
Nam ex multa tribulatione, et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrymas: non ut contristemini: sed ut sciatis, quam charitatem habeam abundantius in vobis.
5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
6 Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio hæc, quæ fit a pluribus:
7 so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
ita ut econtrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est.
8 Therefore I urge you to confirm your love toward him.
Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem.
9 For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
10 Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Messiah,
Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
11 that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
ut non circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes eius.
12 Now when I came to Troas for the Good News of Messiah, and when a door was opened to me in the Lord,
Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,
13 I had no relief for my spirit, because I did not find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.
14 Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Messiah, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Iesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
15 For we are a sweet aroma of Messiah to God, in those who are saved, and in those who perish;
quia Christi bonus odor sumus Deo in iis, qui salvi fiunt, et in iis, qui pereunt:
16 to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?
17 For we are not, like so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Messiah.
Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.

< 2 Corinthians 2 >