< 1 Timothy 1 >

1 Paul, an emissary of Messiah Yeshua according to the commandment of God our Savior, and Messiah Yeshua our hope;
Bulu, nii tomange Almaciya Yecu ki dokka Kwama nii fulo ka be, kange Almaciya yoka nere bek.
2 to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Messiah Yeshua our Lord.
Mulangum ki Timoti, bi bwe mi bi com mor bilenke: Luma, jireduwe, kange fuwor neret fiye Kwama kange Almaciya Yecu Tee luwe be.
3 As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain people not to teach a different doctrine,
Kambo ma kinong nen na mwi mani fiyaco ma yaken ti Makidoniyau, tim mwe Afisa ri namo dok kangem nobem ciya merangde kange merang kako ki dimene, wi mwer kutume ti, nyi tikanka bati Kwama, mor bilenke.
4 neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith—
ciya cuware tu nuwaka keti bi dange kange bwanka dike manki dika. wuro mwerkang kutume, nyi tikali bati Kwama fiye bilenke.
5 but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith;
Dike bolangko nung tiyeu cwika mor nero wucakke kange dume wucakke kange bilenke.
6 from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
Kangem nobo tiyangum ciin yilaken kelkelito bwir.
7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
cii cwiti ciin yilam nob merangka bolange dila cii nyombo dike cii tok tiye kange dike cii ti dorcere.
8 But we know that the law is good, if one uses it lawfully,
Dila bon nyumom bolangko yorikabo tano manangen ciko nure datene ri.
9 as knowing this, that law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their father or mother, for murderers,
Di bon nyumom wo, bolange kebo ki nii wucakke, dila ki nobo mani bwangten werfunner, nobo ki kungka duweke kange buro mani bwangten Kwama kange nob bwirangke, kange wo man ki Kwama, kange nob dilaka, ciin ne bolangko ki nobo twal teb tiye, kange wo twal neb tiye, kange nobo twal dor tiye.
10 for the sexually immoral, for men who have sexual relations with men, for kidnappers, for liars, for perjurers, and for whatever else is contrary to sound teaching;
Ki nob burotum, nabarubbo dati kange nabarub kakaa natubbo dati kange natubbe, ki nobo kuu nob tiye naci ya kici canga, ki nob cwerkeb kange nob warke cwerkeb, kange gwam dike ma kiyeti kange dikero wo na keneu.
11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
Werfunne wo dor fullen kerer Kwama na bi bwiyerce, wo ci ne take.
12 And I thank him who enabled me, Messiah Yeshua our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
Mi bukang ti Almaciya Yecu Teluwebe. Wo neye bikwane, wori cin ciya kange mo, yoye mor nangene ce.
13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Fiya co no min nii dilaka, nii ne dotange tiye, nii kwenang ka dila gwam kange wo cin ciyaye wori ma macwo mor kumtacili kange bwini neka bilenke.
14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.
Dila luma Teluwe beko coru minen duce kange bilenke, kange cwika kako wo mor Almaciya Yecu.
15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Messiah Yeshua came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Fulendo wo bilenke, daten yoka gwam, wo yiki Almaciya bo dor bitiner na fulo nob bwirangke. Mo nii wo ceu bwira ki dariye.
16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Yeshua the Messiah might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for everlasting life. (aiōnios g166)
Wo dike bwi mafiya cire duwe, di minen, nii kaba ki nungka birom nere Yecu Almaciya. Be ci mawo ri na yilam dangke ki nobo wo ane bilenke ti cinen nafiya dume diri. (aiōnios g166)
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Naweu ki liya kalewe, wo man ki bwar, yurangum yurange, Kwama wiin, Dur, duktangka nace bak ni bak. A tinyo. (aiōn g165)
18 This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
Ma nenen werfunero woti munen, bi bwe mi, Timoti, dong-dong kange dugumbo ci mani dor mwereu be na mwi tem kwendo yora.
19 holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
mawo be na yilam ki bilenke kange nero ken, kangem nob ciin ko cuwaka tu, ciin dubom bilenker ceu.
20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Nabi Himinawuc kange Ickandariya, wuro ma neken cii bwekelkele nin naci fiya mwerum kange dobka dilaka.

< 1 Timothy 1 >