< 1 Corinthians 5 >
1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even among the nations, that one has his father's wife.
Cakubinga kulambwangeti pali bupombo buyosha bulenshikinga pakati penu, nambi bakunsa nkabana bacinsapo. Ndanyumfu kwambeti mutuloba naumbi lononga ne banyina bakucanamo.
2 You are puffed up, and did not rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.
Nomba amwe mulatwanganga! Sobwe mwela kungumana, nekumufunya pakati penu muntu wenseco.
3 For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
Nikukabeti ame nkandiko uko, nsombi moyo wakame uli kendi nenjamwe nditu, pacakame ndamombolosho kendi muntu uyo walenseco eti nkondi.
4 In the name of our Lord Yeshua, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Yeshua,
Neco mwakabungana pamo mu lina lya Mwami Yesu, moyo wakame nukabenga nenjamwe, kayi nengofu sha Mwami wetu Yesu nishikabengaponga.
5 are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord.
Muyabeni muntuyo kungofu sha Satana kwambeti mubili wakendi wonongeke, nsombi mushimu wakendi ukese ukapuluke pabusuba bwa Mwami.
6 Your boasting is not good. Do you not know that a little hametz leavens the whole lump?
Neco kutwanga kwenu nkakwaina, mwishi cena maswi alambangeti, “Tushikufutumusha tung'ana mwatubika mubunga bwakandilwa ne menshi bukute kufutumuka bonse.”
7 Purge out the old hametz, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Messiah, our Passover lamb, has been sacrificed for us.
Funyani cishikufutumusha cakaindi kwambeti mube baswepa cakupwililila. Kayi nimukabeti bunga bwakandilwa ne menshi abula cishikufutumusha, cakubinga ndicisheti ncomubele. Pakwinga Klistu Mwana mbelele, Pasika wetu walabengwa mulumbo pacebo cetu.
8 Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the hametz of malice and wickedness, but with the matzah of sincerity and truth.
Ecebo cakendi nkatwela kusekelelela Pasika wetu ne shinkwa ukute cishikufutumusha cakaindi, cishikufutumusha cabwipishi nekwipa moyo. Anu katusekelelani Pasika ne shinkwa wabula cishikufutumusha, nemoyo waloma kayi wancine ncine.
9 I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
Mukalata njondalamulembela ndalamwambileti kutekala pamo ne bantu bapombo.
10 yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
Nkandambangeti kamutakumananga nabo bantu bamucishi, nambi bapombo nambi bakuma nambi bakabwalala nambi bakute kukambilila tumbwanga sobwe, pakwinga na kacilico amwe ngamwinsa kufumamo mucishi capanshi.
11 But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Do not even eat with such a person.
Nomba lino ndamulembelenga kwambeti kamutekalanga ne muntu ukute kulibandeti ni muklistu kakuli ni mupombo nambi mukuma nambi ukute kukambilila tumbwanga nambi utekata mulomo nambi cakolwa kayi nambi kabwalala, muntu ulico nkamwela nekulya nendi pamo sobwe.
12 For what have I to do with also judging those who are outside? Do you not judge those who are within?
Nteyo ncito yakame kombolosha bantu babula lushomo, neco sena ntebo bali mumubungano wa bantu ba Lesa mbomwelela kombolosha?
13 But those who are outside, God judges. "Put away the wicked person from among yourselves."
Abo balikunsa Lesa nakabomboloshe, mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti “Kamumufunyani muntu waipa pakati penu.”