< 1 Corinthians 14 >
1 Follow after love, and earnestly desire spiritual things, and especially that you may prophesy.
Sectamini charitatem, aemulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
2 For the one who speaks in another language speaks not to people, but to God; for no one understands; but in the Ruach he speaks mysteries.
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritus autem loquitur mysteria.
3 But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.
4 He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the congregation.
Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei aedificat.
5 Now I would like you all to speak in tongues, but even more that you would prophesy, and he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the congregation may be built up.
Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam maior est qui prophetat, quam qui loquitur linguis: nisi forte interpretetur ut Ecclesia aedificationem accipiat.
6 But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they did not give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara: nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id, quod canitur, aut quod citharizatur?
8 For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
9 So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aera loquentes.
10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none is without meaning.
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
11 If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus:
12 So also you, since you are zealous for spiritual things, seek that you may abound to the building up of the congregation.
Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem Ecclesiae quaerite ut abundetis.
13 Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
14 For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
16 Otherwise if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the "Amen" at your giving of thanks, seeing he does not know what you say?
Ceterum si benedixeris spiritu: quis supplet locum idiotae? quomodo dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
17 For you truly give thanks well, but the other person is not built up.
nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur.
18 I thank God I speak in tongues more than you all.
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
19 However in the congregation I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
20 Brothers, do not be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
21 In the law it is written, "By people of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people; but even then they will not listen to me," says the Lord.
In lege enim scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus.
23 If therefore the whole congregation is assembled together and all speak in tongues, and unlearned or unbelieving people come in, won't they say that you are crazy?
Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent: quid insanitis?
24 But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
occulta enim cordis eius manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuncians quod vere Deus in vobis sit.
26 What is it then, brothers? When you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
27 If anyone speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
28 But if there is no interpreter, let him keep silent in the congregation, and let him speak to himself, and to God.
Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
29 Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.
Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri diiudicent.
30 But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.
Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
32 The spirits of the prophets are subject to the prophets,
et spiritus prophetarum prophetis subiectus est.
33 for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the congregations of the kadoshim,
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
34 let the women keep silent in the congregations, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
Mulieres in Ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the congregation.
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia.
36 What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
38 But if someone does not recognize this, he is not recognized.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
39 Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
40 Let all things be done decently and in order.
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant in vobis.