< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, even as I also am of Messiah.
Munfati neni ntambu yanumfata Kristu.
2 Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Nuwazyumani mwenga toziya mashaka goseri muhola neni na kugafata mafundu ganuwafundani.
3 But I would have you know that the head of every man is Messiah, and the head of the woman is the man, and the head of Messiah is God.
Kumbiti neni nfira muvimani kuwera Kristu ndo mtuwi gwa mpalu na kila mpalu ndo mtuwi gwa mdala gwakuwi na Mlungu ndo mtuwi gwa Kristu.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Su kila mpalu yakamluwa Mlungu ama yakabwera ujumbi wa Mlungu uganu pakagubika mtuwi gwakuwi kwa nguwu, yomberi su kankumsoniziya Kristu.
5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Na mdala yoseri pakamluwa Mlungu ama pakabwera ujumbi wa Mlungu pota na kugubikira nguwu mtuwi gwakuwi, ayu kankumsoniziya mpalu gwakuwi, yakatenda hangu, kalifana na mdala yakamogiti viri zyakuwi.
6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
Handa mdala yakagubikira ndiri nguwu mtuwi gwakuwi, mbaka kamogi viri zyakuwi. Kumbiti iwera soni kwa mdala kupunguza viri zyakuwi ama kumoga, su mbaka kagubiki mtuwi gwakuwi.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Mpalu kafiruwa ndiri kugubikira nguwu mtuwi gwakuwi, toziya yomberi kalifana na Mlungu na kawera ukwisa wa Mlungu, kumbiti mdala ayu kawera ukwisa wa mpalu.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Toziya mpalu kalawa ndiri kwa mdala, kumbiti mdala kalawiti kwa mpalu.
9 for neither was man created for the woman, but woman for the man.
Mpalu wamuwumbiti ndiri kwajili ya mdala, kumbiti mdala wamuwumbiti kwajili ya mpalu.
10 For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
Vilaa toziya ya wantumintumi wa kumpindi, su mdala kagubiki nguwu mtuwi gwakuwi, iweri lilangaliru lya uwezu yauwera kumpindi kwakuwi.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Mumakaliru getu kwa kulikolerana pamuhera na Mtuwa, mdala kashintu ndiri pota ya mpalu na mpalu kashintu ndiri pota ya mdala.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Gambira mdala ntambu yakalawirana na mpalu, ntambu iraayi mpalu kayiwuka kwa mdala, kumbiti kila shintu shilawa kwa Mlungu.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Mwamuwi maweni, hashi iherepa kwa mdala kumluwa Mlungu pota ya kuvala shintu mumtuwi mwakuwi?
14 Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Ata ntambu yatuwumbitwi kulanguziya kuwera mpalu pakawera na viri ntali iwera soni kwakuwi mweni,
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
kumbiti kwa mdala pakawera na viri ntali iwera ligoya kwakuwi mweni, toziya wampanana viri ntali su zimgubiki.
16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's congregations.
Handa muntu kafira kujega likakatala kwa shitwatira ashi, su na kavimani kuwera twenga twahera shitiba shamonga, ama shipinga sha wantu shawamjimira Yesu shahera shitiba shimonga.
17 But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
Pawera nankali nankuwalagalira malagaliru aga, hapeni nuwazyumi mwenga, toziya mumikutanu ya mwenga ya kumguwira Mlungu ijega matatizu nentu kuliku vitwatira viherepa.
18 For first of all, when you come together in the congregation, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Pamberi pa goseri, mpikanira kuwera pamuliwona pamuhera mushipinga sha wantu yawamjimira Yesu, galawiraga malekaniru pakati panu na neni njimira padidini,
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
toziya mabagula ga ntambu yingi yingi mpaka gaweri pakati penu, su walii yawajimilwa na Mlungu wapati kumanikana.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
Mwenga pamuliwona pamuhera, mulihola kuwera mwankuliya shiboga sha kumuhola Mtuwa, kumbiti mliya ndiri!
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunk.
Toziya pamliya kila yumu kankuliya shiboga shakuwi mweni pota na kumuhepera muyaguwi, ata ulawira kwa wamu wenu wawera na njala, na mpaka wamonga walowera.
22 What, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's congregation, and put them to shame who do not have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
Hashi, mweza ndiri kuliya na kulanda ukaya kwenu? Ama mwankushibeziya shipinga sha wantu shawamjimira Yesu na kuwasoniziya walii yawahera na shintu? Su vinu nuwagambiri shishi? Ndala! Hapeni nuwazyumi kwa shitwatila ashi.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.
Toziya neni nugapatiti aga kulawa kwa Mtuwa, malagaliru galii ganuwapananiti kuwera pashiru palii Mtuwa Yesu pawamgalambukiti, yomberi katoliti libumunda,
24 When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
kamgambira Mlungu mayagashii, kalimega libumunda, kalonga, “Ayi ndo nshimba yangu yampananitwi mwenga, mtendi hangu kwa kuhola neni.”
25 In the same way he also took the cup, after the meal, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
Viraa avi, pakaliiti kala katola lutekeru, kalonga, “Ali ndo lutekeru lya lipatanu lya syayi lyalilanguziwa mumwazi gwangu. Mtendi hangu kila pamlanda, kwa kuhola neni.”
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
Toziya kila pamliya libumunda ali na kululandira lutekeru ali, mwankubwera kuhowa kwa Mtuwa, mpaka pakiza kayi.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Su kila yakaliya libumunda ali ama kulandira lutekeru lwa Mtuwa kwa njira yayifiruwa ndiri, ayu hakaweri na ukondola kwa kuvitendera vidoda nshimba na mwazi gwa Mtuwa.
28 But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
Kwanja kila muntu kaliloleri weri mweni huti, shakapanu kaliyi libumunda ali na kulandira lutekeru ali,
29 For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
toziya yakaliya na kulanda pota kuvimana nshimba ya Mtuwa ndo shishi, kaliya na kulanda utoza wakuwi mweni,
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
toziya ayi wavuwa pakati penu wawera legilegi na walweli na wamu wawu wahowa kala.
31 For if we discerned ourselves, we would not be judged.
Handa metulitozi hweri twaweni, metutozwi ndiri na Mlungu.
32 But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Kumbiti patutozwa na Mtuwa kuwera twana vidoda, twankufundwa tuweri na ligoya, su natutozwa kuwera na vidoda pamuhera na wantu wa pasipanu.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Su, walongu wayangu, pamuliwona kuliya shiboga sha Mtuwa, kila muntu kamuhepi myaguwi.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Handa kwana yoseri yakawera na njala, kaliyi ukaya kwakuwi, su kuliwona kwa mwenga nakutenda utoza wa Mlungu. Kumbiti vitwatira vilii vyamonga, hanuwagambiri paniza.