< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Mobanse bame ndayandanga kwambeti mwanuke bintu byalenshikila bamashali betu bakulukulu abo balikukonkela Mose. Bonse balatampuka lwenje lufubela kabali batanguninwa ne likumbi.
2 and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
Bonse balabatishiwa mulikumbi ne mulwenje kulesheti balikukonkela Mose,
3 and all ate the same spiritual food;
bonse balalya cakulya ca ku mushimu.
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
Kayi bonse balanwa cakunwa cakumushimu cimo, mulibwe lya candanshi lyakumushimu ilyo lyalikuya nabo pamo. Ilyo libwe lyacandanshi ni Klistu.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Nikukabeco Lesa nkalikuba wakondwa nebantu nabambi pakati pabo ecebo cakendi balafwa kayi bitumbi byabo byalikuba mbwee mucinyika.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Byonsebi byalikuba bitondesho bishikutucenjesha afwe, kwambeti katutabanga ne lunkumbwa lwaipa mbuli ndobalikukute.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Katutakambililanga tumbwanga mbuli ncobalikwinsa nabambi. Mbuli ncecalembwa mu mabala, “Bantu balekala panshi kulya ne kunwa, balemana ne kushana kwasunsa bukome.”
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Katutensanga bupombo mbuli nabambi ncobalikwinsa, ico calashinisha bantu bakwana bina makumi abili ne bitatu pabusuba bumo cebo cabupombo.
9 Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Katutamukalalishanga Klistu mbuli ncobalensa nabambi abo balalumwa njoka ne kufwa.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Katutabanga bantu beshikutongauka mbuli ncobalikuba nabambi abo mbwalashina mungelo.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Byonsebi byalenshikila bamashali betu kwambeti bibe bitondesho kuli nabambi. Byalalembwa kwambeti nenjafwe tucanepo lwiyo. Pakwinga tulipepi kucindi cakumapwlilisho acishi. (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Uyo layeyengeti washimpa mulushomo, asheko mano kwambeti katawa.
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Misunko njomulakumananga nayo nkayashiyanapo ne misunko njobalakumanapo nayo bantu nabambi. Nsombi Lesa washomeka, nteti akasuminishe kwambeti musunkwe kupitilila pangofu shenu. Neco mwakasunkwanga Lesa nakamupe ngofu ne kumubambila nshila yakupulukilamo.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Mobanse bame mwasunika, kamutantamukani kukukambilila tumbwanga.
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Ndambanga kulinjamweti bantu bakute mano. Mulyomboloshe mobene pabintu ibi mbyondamba.
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Messiah?
Sena, twanwanga nkomeshi yakulumbaisha pamulalilo wa Mwami, nkatukute kuyabana milopa ya Klistu? Kayi twakomaunanga shinkwa ne kulya, sena nkatukute kuyabana mubili wa Klistu?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Pali shinkwa umo, afwe twense nambi tobangi, tuli mubili umo. Pakwinga twense tukute kuyabana mushinkwa umo.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Kamubonani ncobakute kwinsa Bayuda, abo bakute kulyako bintu bikute kubengwa milumbo, abo bakute kulyako milumbo, sena nkabakute kumantako lubasu pancito yapanteme pakubengela milumbo?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Sena apa ndapandululunga cani? Sena ndambangeti milumbo ikute kubengwa kutumbwanga ikute ncito? Nambi sena ndambangeti kambwanga kakute ncito?
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Sobwe! Ncondambanga nici, iyo milumbo njobakute kubenga bantu bakunsa ikute kutambulwa nemishimu yaipa, nteko kuli Lesa sobwe. Neco nkansuni kwambeti mwikatanenga ne mishimu yaipa.
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Nkamwela kucikonsha kunwina munkomeshi ya Mwami, uku kayi kamunwina mu nkomeshi ya mishimu yaipa. Nkamwela kucikonsha kulyela pa tebulu lya Mwami, uku kayi kamulyela patebulu lyamishimu yaipa.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Sena tulayandanga kwambeti Lesa abe ne bufuba? Sena mulayeyengeti tukute ngofu kumupita Lesa?
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
Nikukabeti twasuminishiwa kwinsa bintu byonse, nomba nteko kwambeti byonse byaina. Twasuminishiwa kwinsa bintu byonse, nomba nteko kwambeti byonse bikute kunyamfwa.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Muntu kataliyandilanga enka bintu byaina, nsombi ayandileko banendi bintu byaina.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Mwasunguluka kulya nyama iliyonse njobalolishinga pamusena wa makwebo kwakubula kwipusha mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
Pakwinga Mabala a Lesa alambangeti, “Cishi capanshi nebintu byonse bilimo nibya Lesa.”
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Na muntu wakunsa umukuwa kuya kulya cakulya, amwe mwasumina kuya, kamuya mulye ciliconse nceti enga amupe. Kamutaya mwipushe mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Nsombi namwine umwambileti, “Nyama iyi yanga yabengwa kutumbwanga,” Nyama ilico kamutailya sobwe, pakwinga lamwambili mwine.
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Nteko kwambeti njamwe mwelela kupenga mumoyo sobwe, nsombi uyo lakwambili. Naumbi ngawipusheti, “Nipacebo cini kusunguluka kwakame ngakufwekelelwa nemuntu lapengenga mwine mu moyo?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Nandalumbunga Lesa pacakulya, muntu ngaunyanshila cani pacakulya ncondatambulunga mwakulumba Lesa?”
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Neco, nambi mulalinga nambi mulanunga nambi mulenshinga ciliconse kacibani cishikulemekesha Lesa.
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the congregation of God;
Bwikalo bwenu bube bwaina butalete nsuntu ku Bayuda, nambi kubantu bakunsa, kayi ne kumubungano wa bantu ba Lesa.
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
Kamwinsanga mbuli ncondenshinga. Nkute kwelekesha kukondwelesha bantu pabintu byonse. Nkankute kuyanda bintu byonka byaina kwakame sobwe, nsombi nkute kuyanda bintu byaina ku bantu bonse kwambeti bakapuluke.

< 1 Corinthians 10 >