< Romans 9 >
1 I tell the truth in Messiah. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
Истину глаголю о Христе, не лгу, послушествующей ми совести моей Духом Святым,
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:
3 For I could wish that I myself were accursed from Messiah for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
иже суть Израилите, ихже всыновление и слава, и завети и законоположение, и служение и обетования:
5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Messiah, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. (aiōn )
ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь. (aiōn )
6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от Израиля, сии Израиль,
7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called."
ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
9 For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
Обетования бо слово сие: на сие время прииду, и будет Сарре сын.
10 And not only that, but Rebekah also had conceived by one, our father Isaac.
Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет
12 it was said to her, "The elder will serve the younger."
не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
13 Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
14 What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
15 For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
Моисеови бо глаголет: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.
16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
Глаголет бо Писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу Мою и да возвестится имя Мое по всей земли.
18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
19 You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
Речеши убо ми: чесо ради еще укоряет, воли бо Его кто противитися может?
20 But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Темже убо, о, человече, ты кто еси, против отвещаяй Богови? Еда речет здание создавшему е: почто мя сотворил еси тако?
21 Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
Или не имать власти скудельник на брении, от тогожде смешения сотворити ов убо сосуд в честь, ов же не в честь?
22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
Аще же хотя Бог показати гнев Свой и явити силу Свою, пренесе во мнозе долготерпении сосуды гнева совершены в погибель:
23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
и да скажет богатство славы Своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,
24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
25 As he says also in Hosea, "I will call them which were not my people 'my people,' and her who was not loved, 'loved.'"
якоже и во Осии глаголет: нареку не люди Моя люди Моя, и невозлюбленую возлюблену:
26 "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
и будет, на месте, идеже речеся им: не людие Мои есте вы, тамо нарекутся сынове Бога живаго.
27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe.
Исаиа же вопиет о Израили: аще будет число сынов Израилевых яко песок морский, останок спасется:
28 For he will fulfill the word and decisively in righteousness, because the Lord will carry out the word decisively in the midst of the earth."
слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
29 As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
и якоже прорече Исаиа: аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, якоже Содом убо были быхом, и якоже Гоморру уподобилися быхом.
30 What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:
31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,
33 even as it is written, "Look, I am laying in Zion a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."
якоже есть писано: се, полагаю в Сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в Онь не постыдится.