< Romans 5 >
1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus (the) Messiah;
Nun wir denn sind gerechtfertigt aus dem Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
Durch Den wir auch durch den Glauben Zugang zu dieser Gnade haben, in der wir stehen, und der Hoffnung uns rühmen auf die Herrlichkeit bei Gott.
3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Drangsale, weil wir wissen, daß die Drangsal Beharrlichkeit erwirkt;
4 and perseverance, proven character; and proven character, hope:
Beharrlichkeit aber bewirkt Bewährung, Bewährung aber Hoffnung.
5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben ist.
6 For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
Ist doch Christus, da wir noch schwach waren zur Zeit, für Gottlose gestorben;
7 For rarely does one die for the righteous. Yet perhaps for a good person someone might dare to die.
Denn für einen Gerechten stirbt nicht leicht jemand; ja für den Guten könnte jemand sein Leben lassen.
8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.
Darum erweist Gott Seine Liebe gegen uns, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him.
Um so viel mehr werden wir, die wir nun durch Sein Blut gerechtfertigt sind, durch Ihn vom Zorn erlöst werden.
10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
Denn wenn wir, da wir noch Feinde waren, mit Gott durch den Tod Seines Sohnes versöhnt worden sind, werden wir, nunmehr versöhnt, durch Sein Leben beseligt werden.
11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus (the) Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesus Christus, durch Den wir die Versöhnung erlangt haben.
12 Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all people, because all sinned.
Darum wie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen und durch die Sünde der Tod, und ist so der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen, weil sie alle gesündigt haben;
13 For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
Denn bis auf das Gesetz war die Sünde in der Welt; die Sünde wird aber nicht zugerechnet, wo kein Gesetz ist.
14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
Aber der Tod herrschte von Adam bis auf Moses, auch über die, die nicht in gleicher Übertretung wie Adam gesündigt hatten, der ein Vorbild des Künftigen ist.
15 But the free gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus (the) Messiah, abound to the many.
Jedoch verhält es sich nicht wie mit der Übertretung ebenso auch mit der Gnadengabe; denn wie durch die Übertretung des einen die vielen gestorben sind, so ist doch um so viel mehr die Gnade und die Gabe Gottes durch die Gnade des einen Menschen, Jesus Christus, den vielen im Übermaß zuteil geworden.
16 The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
Und nicht verhält sich die Gnadengabe, wie bei dem einen, der gesündigt hatte; denn die Schuld von dem einen gereichte zur Verdammnis, die Gnadengabe aber nach vielen Übertretungen zur Rechtfertigung.
17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus (the) Messiah.
Denn wenn durch des einen Übertretung mittelst des einen der Tod herrschte, so werden um so viel mehr die, welche die Fülle der Gnade und die Gabe der Gerechtigkeit empfangen, durch den einen Jesus Christus im Leben herrschen.
18 So then as through one trespass, all people were condemned; even so through one act of righteousness, all people were justified to life.
Wie nun durch eine Übertretung die Verdammnis zu allen Menschen gekommen ist, so ist auch des Einen Rechtfertigung für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens geworden.
19 For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
Denn wie durch den Ungehorsam des einen Menschen die vielen Sünder geworden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die vielen gerecht gemacht werden.
20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
Das Gesetz trat noch daneben ein, auf daß die Übertretung gehäuft würde; da aber die Sünde sich häufte, da ward die Gnade noch überschwenglicher,
21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to everlasting life through Jesus (the) Messiah our Lord. (aiōnios )
Auf daß, wie die Sünde durch den Tod herrschte, also auch die Gnade durch unseren Herrn Jesus Christus durch Gerechtigkeit zum ewigen Leben herrschte. (aiōnios )