< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τισ η ωφελεια τησ περιτομησ
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινεσ μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεοσ αληθησ πασ δε ανθρωποσ ψευστησ καθωσ γεγραπται οπωσ αν δικαιωθησ εν τοισ λογοισ σου και νικησησ εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικοσ ο θεοσ ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
μη γενοιτο επει πωσ κρινει ο θεοσ τον κοσμον
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εισ την δοξαν αυτου τι ετι καγω ωσ αμαρτωλοσ κρινομαι
8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
και μη καθωσ βλασφημουμεθα και καθωσ φασιν τινεσ ημασ λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
τι ουν προεχομεθα ου παντωσ προητιασαμεθα γαρ ιουδαιουσ τε και ελληνασ παντασ υφ αμαρτιαν ειναι
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
καθωσ γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιοσ ουδε εισ
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
παντεσ εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εωσ ενοσ
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
ταφοσ ανεωγμενοσ ο λαρυγξ αυτων ταισ γλωσσαισ αυτων εδολιουσαν ιοσ ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
ων το στομα αρασ και πικριασ γεμει
15 "Their feet are swift to shed blood.
οξεισ οι ποδεσ αυτων εκχεαι αιμα
16 Destruction and calamity are in their paths.
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταισ οδοισ αυτων
17 The way of peace, they have not known."
και οδον ειρηνησ ουκ εγνωσαν
18 "There is no fear of God before their eyes."
ουκ εστιν φοβοσ θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομοσ λεγει τοισ εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικοσ γενηται πασ ο κοσμοσ τω θεω
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσισ αμαρτιασ
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
νυνι δε χωρισ νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 even the righteousness of God through faith in Jesus (the) Messiah to all who believe. For there is no distinction,
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεωσ ιησου χριστου εισ παντασ και επι παντασ τουσ πιστευοντασ ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
παντεσ γαρ ημαρτον και υστερουνται τησ δοξησ του θεου
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Jesus;
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια τησ απολυτρωσεωσ τησ εν χριστω ιησου
25 whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
ον προεθετο ο θεοσ ιλαστηριον δια τησ πιστεωσ εν τω αυτου αιματι εισ ενδειξιν τησ δικαιοσυνησ αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προσ ενδειξιν τησ δικαιοσυνησ αυτου εν τω νυν καιρω εισ το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεωσ ιησου
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
που ουν η καυχησισ εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεωσ
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρισ εργων νομου
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
η ιουδαιων ο θεοσ μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
επειπερ εισ ο θεοσ οσ δικαιωσει περιτομην εκ πιστεωσ και ακροβυστιαν δια τησ πιστεωσ
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια τησ πιστεωσ μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν