< Psalms 9 >

1 [For the choir director; according to Muth-labben. A Psalm by David.] I will give thanks to the LORD with my whole heart. I will tell of all your marvelous works.
In finem pro occultis filii, Psalmus David. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: narrabo omnia mirabilia tua.
2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High.
Lætabor et exultabo in te: psallam nomini tuo Altissime,
3 When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence.
In convertendo inimicum meum retrorsum: infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
4 For you have upheld my just cause. You sit on the throne judging righteously.
Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam: sedisti super thronum qui iudicas iustitiam.
5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
Increpasti Gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum et in sæculum sæculi.
6 The enemy is overtaken by endless ruin; and the very memory of the cities which you have overthrown has perished.
Inimici defecerunt frameæ in finem: et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu:
7 But the LORD reigns forever. He has prepared his throne for judgment.
et Dominus in æternum permanet. Paravit in iudicio thronum suum:
8 And he will judge the world in righteousness. He will judge the peoples with equity.
et ipse iudicabit orbem terræ in æquitate, iudicabit populos in iustitia.
9 The LORD will also be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
Et factus est Dominus refugium pauperi: adiutor in opportunitatibus, in tribulatione.
10 And those who know your name will put their trust in you, for you, LORD, have not forsaken those who seek you.
Et sperent in te qui noverunt nomen tuum: quoniam non dereliquisti quærentes te Domine.
11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done.
Psallite Domino, qui habitat in Sion: annunciate inter Gentes studia eius:
12 For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus clamorem pauperum.
13 Have mercy on me, LORD. See my affliction by those who hate me. You lift me up from the gates of death,
Miserere mei Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis.
14 so that I may tell all your praise in the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation.
Qui exaltas me de portis mortis, ut annunciem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion.
15 The nations have fallen into the pit they had made. In the net which they hid, their feet are caught.
Exultabo in salutari tuo: infixæ sunt Gentes in interitu, quem fecerunt. In laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum.
16 The LORD has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. (Higgaion, Selah)
Cognoscetur Dominus iudicia faciens: in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
17 The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. (Sheol h7585)
Convertantur peccatores in infernum, omnes Gentes quæ obliviscuntur Deum. (Sheol h7585)
18 For the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever.
Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in finem.
19 Arise, LORD. Do not let man prevail. Let the nations be judged in your presence.
Exurge Domine, non confortetur homo: iudicentur Gentes in conspectu tuo:
20 Terrify them, LORD. Let the nations know that they are only human. (Selah)
Constitue Domine legislatorem super eos: ut sciant Gentes quoniam homines sunt.

< Psalms 9 >