< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.