< Psalms 45 >
1 [For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.] My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
2 You are the most handsome of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
3 Gird your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
4 In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
5 Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies.
なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
6 Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
7 You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions.
なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
8 All your garments smell like myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
なんぢの衣はみな沒薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の音ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこばしめたり
9 Kings' daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
10 Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father's house.
女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
11 So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
12 The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの惠をこひもとめん
13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
14 She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
15 With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king's palace.
かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
16 Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
なんぢの子らは列祖にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
17 I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし