< Psalms 22 >
1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
«Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!