< Psalms 18 >
1 [For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, ] I love you, LORD, my strength.
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 The LORD is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol )
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
6 In my distress I called upon the LORD, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
32 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 They cried, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me;
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
45 they are not bound in chains.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 The LORD lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever.
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.