< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”