< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 "Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 "Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 "Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 "There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”