< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.

< Proverbs 26 >