< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.