< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.