< Proverbs 24 >
1 Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
2 for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
3 Through wisdom a house is built; by understanding it is established;
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
4 by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
5 A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength;
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
6 for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
7 Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
8 One who plots to do evil will be called a schemer.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
9 The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
10 If you falter in the time of trouble, your strength is small.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
11 Rescue those who are being led away to death. Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
12 If you say, "Look, we did not know this;" doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
13 My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
14 Likewise, know that wisdom is such to your soul; if you have found it, then there will be a reward, and your hope will not be cut off.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
15 Do not lie in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Do not destroy his resting place.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
16 For the righteous may fall seven times, but gets up again, but the wicked will stumble in adversity.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
17 Do not rejoice when your enemy falls. Do not let your heart be glad when he is overthrown;
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
18 lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
19 Do not fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
20 for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
21 My son, fear the LORD and the king. Do not join those who are rebellious:
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
22 for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
23 These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
24 He who says to the wicked, "You are righteous;" peoples shall curse him, and nations shall abhor him—
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
25 but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
26 An honest answer is like a kiss on the lips.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
27 Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
28 Do not be a witness against your neighbor without cause. Do not deceive with your lips.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
29 Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
31 Look, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
32 Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
34 so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.