< Philippians 2 >

1 If there is therefore any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 Have this in your attitude, which was also in Messiah Jesus,
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 and that every tongue should confess that Jesus (the) Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 Do everything without complaining or arguing,
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Messiah, that I did not run in vain nor labor in vain.
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 For they all seek their own, not the things of Jesus (the) Messiah.
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.

< Philippians 2 >