< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Messiah Jesus; To all the saints in Messiah Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 I thank my God whenever I remember you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 for your partnership in the gospel from the first day until now;
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Messiah Jesus.
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Jesus.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Messiah;
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus (the) Messiah, to the glory and praise of God.
repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 Some indeed preach Messiah even out of envy and strife, and some also out of good will.
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 The former insincerely preach Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus (the) Messiah,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Messiah will be magnified in my body, whether by life, or by death.
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For to me to live is Messiah, and to die is gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 that your rejoicing may abound in Messiah Jesus in me through my presence with you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Messiah, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.